Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Messages posted by: Keksus
Forum Index » Profile for Keksus » Messages posted by Keksus
Message
Für den Zusammenhang:

世界は、神の 理想を具現化した、完全な姿になるはずであった。。。。。。

Geht um die Geschichte einer Fantasywelt (wer rausfindet um welche bekommt einen Keks .

Könnte das so viel heißen wie:

Die Welt veränderte sich nach dem Abbild der Götter und wurde zu einer vollkommenen Gestalt.

(klingt irgendwie noch etwas komisch)
Ich bin gerade dabei eine Facharbeit zum Thema japanische Kalligrafie zu verfassen, stoße aber auf das Problem, dass das Buch komplett mit Romaji arbeitet und keine Schreibweise der Materialien mit Kanji liefert. Deshalb würde ich gerne erfahren, wie man folgende Worte mit Kanji schreibt:

Im Bezug auf die Siegel:

kanbouin
yuin

Im Bezug auf die Stempelfläche:

shubunin (Positiv-Druck)
hakubunin (Negativ-Druck)

Im Bezug auf die Tusche:

cho (Maßeinheit für die Tuscheriegel)
noboku (dickflüssige Tinte)
tanboku (sünnflüssige Tine)
shouenboku (graue Tinte)

Im Bezug auf den Pinsel:

chubude (Pinsel mittlerer Stärke)

und

suzuri (Reibstein)

Im Arbeitsbuch bin ich jetzt mal wieder auf einen wundervollen Fall gestossen, bei welchem ich nicht ganz klar komm.

Aufgabenstellung war den Satz "Takeshi trinkt manchmal Kaffee in diesem Café." zu übersetzen. Was mich hier durcheinander bringt ist das "DIESEM Cafe."

Übersetzt hätte ich das ganze mit. "たけしさんはときどききっさてんでコービーをのみます。"

Aber das ganze würde als Übersetzung ja heissen: "Takeshi trinkt manchmal Kaffee im Café."

Wie mach ich daraus jetzt "diesem Café."? Setz ich dafür einfach ein "あれ" vor das Café?
Haf wrote:Warum nicht einfach "何も食べませんか"? Inwieweit unterscheidet sich denn eigentlich 食べないのです von 食べません in der Bedeutung?


Ich bin noch ziemlich am Anfang beim erlernen der Sprache und hab bisher nur gelernt, dass die verneinte Form als Frage formuliert eine Frage ist ob man etwas zusammen machen will. Deine Form die du hier genannt hast wird ja auch mit 食べませんか gebildet. Hat die verneinte Form demnach auch mehrere Bedeutungen je nachdem wie man sie anwendet?
Ich hab derzeit ein Problem, bei dem ich nicht ganz durchsehen. Und zwar: Wie Frage ich nach etwas verneintem? Etwas kompliziert ausgedrückt, weshalb ich es mal anhand eines Beispieles erkläre.

"たべません。" heisst ja "Ich werde nicht essen" bzw. "Ich esse nicht." Soweit ist es klar. Wenn ich jetzt aber schreibe "たべませんか。" bedeutet das ja so viel wie "Willst du mit mir essen?", wenn ich das bisher korrekt verstanden habe.

Wie frage ich jetzt aber z.B. "Isst du nichts?" bzw. "Willst du nichts essen?" Nutze ich dafür "ぜんぜん" oder geht das ganz anders?
 
Forum Index » Profile for Keksus » Messages posted by Keksus
Go to: