Zeit der nahen Kante

"ha ga chikaku aru toki" das sagt kein Mensch so.
Besser wäre hate zu nehmen (果て) und es würde 近ずいた果てに (chikazuita hate ni = Zur Zeit des nahen Endes o.ä.) rauskommen. Mein Japanisch ist auch nicht das allerbeste, wenigstens aber nicht sinnlos wie Babelfisch und Co. Ich halt's freilich auch für quark, "when the end is near" auf Japanisch zu wollen...