Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
作った人  RSS feed
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Author Message
Ba'el


[Avatar]
Joined: 14/04/2009 19:46:16
Messages: 16
Offline

hi,

'ne Frage, wird das つくったじん oder さくったじん ausgesprochen, oder ganz anders? (ich würde ja auf ersteres tippen)

und zur Übersetzung, kann man das ganz allgemein mit

Schöpfer/Urheber (eines Werkes)

übersetzten oder ist das immer vom Kontext abhängig, also

この本を作った人 -> Autor dieses Buchs
この絵を作った人 -> Maler dieses Bildes

quasi ohne allein stehende Übersetzung?

danke
mi



Joined: 14/02/2009 05:42:20
Messages: 2
Offline

Aussprechen wuerde ich 作った人 mit つくったひと。
作った人 ist fuer mich eher jemand, der etwas mit seinen Haenden angefertigt hat. この本を作った人 waere dann also nicht der Autor, sondern eher derjenige, der das Buch zusammengeleimt hat. この本を書いた人 bezieht sich daann auf den Autor.

Dan


[Avatar]

Joined: 24/05/2006 16:58:45
Messages: 1268
Offline

作った人 (つくったひと) allein bedeutet etwa "hergestellter Mensch". Ein 作る人 dagegen ist ein "Hersteller" i.w.S.

Die Form …を作った人 beschreibt allgemein eine Person, die etwas gemacht/hergestellt hat. Allerdings ist nicht beschrieben, auf welche Weise.

この本を作った人 kann je nach Kontext "Autor dieses Buches", also die künstlerische aber auch die handwerkliche Tätigkeit bei der Herstellung bedeuten.

無知の知
Ba'el


[Avatar]
Joined: 14/04/2009 19:46:16
Messages: 16
Offline

danke

--
つくったひと also, ich dachte ehr ...じん wegen:
…人 ...じん …er; …erin (Suffix, um Ausdrücke auf Personen zu beziehen).

deswegen war ich auch bei Schöpfer/Hersteller, aber das ist ja nun 作る人
ist dieses dann nun つくるじん oder doch wieder つくるひと?
FreakRob


[Avatar]

Joined: 26/10/2006 20:33:37
Messages: 181
Offline

Ist auch wieder ひと, da ja das Verb das Nomen verändert und es kein Suffix ist.

cYa,

FreakRob
Ba'el


[Avatar]
Joined: 14/04/2009 19:46:16
Messages: 16
Offline

Verb verändert Nomen... ja ist einleuchtend^^

also tritt das oben genannte …人(...じん) nur in Kraft, wenn es an ein anders Nomen gehängt wird?
Dan


[Avatar]

Joined: 24/05/2006 16:58:45
Messages: 1268
Offline

…人 (…じん) wird oft bei der Einteilung von Menschen verwendet.
Z.B. nach Herkunftsort (日本人, 東北人) oder Fachbereich (芸能人, 経済人)
Andere Beispiele sind 現代人, 社会人, 法人 etc.

無知の知
Gotokun



Joined: 04/03/2009 01:02:31
Messages: 22
Offline

この本を作った人:Ohne Kontext könnte dies entweder auf den Buchbinder oder auf den Buchdrucker des Buchs
oder auf den Inhaber eines Verlags beziehen.
Sollte der Verfasser des Buchs gemeint sein, wäre der dann gewöhnlich この本を書いた(著した)人.
この絵を作った人:Seltsam. Üblicherweise この絵を描いた人. Oder aber anstelle von 作った schiene mir 創った angemessener.
[Email]
Ba'el


[Avatar]
Joined: 14/04/2009 19:46:16
Messages: 16
Offline

danke

(ja, die Beispiele waren ehr aus der Luft gegriffen als ernsthaft gemeint^^')
 
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Go to: