Joschl wrote:
「...なんせ俺は酔ってっからな」
Diesen nachgeschobenen Teilsatz könnte man mit "zumal ich betrunken bin" o.Ä. übersetzen, meine ich,
「だから俺はそんなこたぁ言ってねえ、
und diesen vorderen Satz vielleicht mit "Darum sagte ich so etwas nicht./Darum habe ich so etwas nicht gesagt."
Worauf sich だから, also "darum", "deshalb", bezieht, steht in dem von Goto-kun zitierten Satz nicht. Der eigentliche Grund, warum der Sprecher "so etwas nicht gesagt hat", bleibt, da dort nur だから steht, im Satz unklar. Dass der Sprecher betrunken ist, ist - zumindest in der Argumentation des Sprechers - nicht der eigentliche Grund, glaube ich, denn だから und なにせ...から können sich ja, ob anaphorisch oder kataphorisch, nicht aufeinander beziehen.
Der erfragte Satz war: "Und ich sag das nicht, weil ich betrunken bin!"
Die Beantwortung meiner Rueckfrage nach etwas Kontext bzw. nach der Situation, in der dieser Satz geaeussert werden soll, haette verschiedene Unklarheiten beseitigen koennen. Da nichts gekommen ist, koennen wir nur Vermutungen anstellen.
1. Der Satz koennte heissen, dass sich jemand weigert etwas zu sagen, weil er (oder sie) betrunken ist.
Man koennte dies auch so formulieren: "Weil ich betrunken bin, sage ich das nicht."
2. Der Satz koennt aber auch heissen, dass jemand, der betrunken ist, etwas sagen will und zuvor noch betonen will, dass er (oder sie) es wirklich so meint.
Dies koennte man auch so formulieren: "Nicht weil ich betrunken bin, sage ich es."
Wie schon mkill wuerde auch ich Nr. 2 vorziehen. Gotokun hat jedoch eine Uebersetzung von Nr. 1 geboten, wobei er das 'sag' als 'sagte' interpretierte:
「だから俺はそんなこたぁ言ってねえ、なんせ俺は酔ってっからな」
und mkill hat dies so wiedergegeben: "Weil ich betrunken bin, sage ich das nicht." (das 'sage' muesste man jedoch durch 'habe gesagt' ersetzen.
Die Version von Joschl ("Darum habe ich so etwas nicht gesagt - zumal ich betrunken bin") ist, so denke ich, nicht korrekt, denn sie beruht auf einem falschen Verstaendnis von だから. Dieses ist hier nicht als 'darum' oder 'deshalb' zu verstehen, sondern als "nun hoer mal". Man koennt etwa so uebersetzen: "Nun hoer mal, ich habe das nicht gesagt - ich bin naemlich betrunken." Wobei mir die Logik hinter diesem japanischen Satz etwas raetselhaft ist.
Die Zusatzhypothese eines ungenannten 'eigentlichen Grundes' macht das ganze nur noch komplizierter und ist daher sehr unwahrscheinlich.
Wenn man den erfragten Satz ("Und ich sag das nicht, weil ich betrunken bin!") betrachtet, dann hat Gotokun (bis auf den Zeitaspekt) mit seiner Ueberseztung recht, denn das 'sagen' ist verneint.
Dass Nr. 2 eigentlich gemeint war, ist selbstverstaendlich nur eine Vermutung, die aber mir - und offensichtlich auch mkill - plausibel erscheint.
Dann muesste allerdings das Komma vor dem 'nicht' stehen und nicht danach.
Also: "Und ich sag das, nicht weil ich betrunken bin [, sondern weil ich es wirklich so meine]!"
Solange unklar ist, was verneint werden soll (das 'sagen' oder die Begruendung), ist es schwierig diesen Satz zu uebersetzen.
niremori