Der Song
Teo Torriatte von Queen enthält auch einen Vers in Japanisch. Im Booklet ist der Text leider nur in Rōmaji abgedruckt.
Teo toriatte konomama iko
Aisuruhito yo
Shizukana yoi ni
Hikario tomoshi
Itoshiki oshieo idaki
Das entspricht dann dem Sinn nach der englischen Fassung.
Let us cling together as the years go by
Oh my love my love
In the quiet of the night
Let our candle always burn
Let us never lose the lessons we have learned
Nun habe ich mir den Spaß erlaubt, die Umschrift wieder zurück in Kanji und Kana zu übertragen, was dann etwa so aussehen müßte - korrigiert mich bitte, wenn ich hierbei Unsinn angerichtet haben sollte.
手を取りあってこのまま行こ
愛する人よ
静かな宵に
光をともし
愛しき教えを抱き
Was mich aber dabei irritiert, ist das 'iko' am Ende der ersten Zeile. Gibt es eine besondere Form 行こ? Oder ist hier in der Umschrift lediglich der lange Vokal von 'ikō' nicht exakt wiedergegeben worden, so daß sich dann die Willensform 行こう ergäbe? Das stimmte dann auch wieder mit dem englischen Text gut überein.