mkill wrote:Die Begriffe 総建 / 総健社 kommen in Firmennamen von Baufirmen vor. Ich suche eine Übersetzung für diese Begriffe als Eintrag für wadoku (z.B. wenn ein Übersetzer eine deutsche Entsprechung eines Firmennamens braucht)
総建社 scheint primaer ein Firmenname (einer eher kleineren Firma: 有限会社 総建社) zu sein. Die Anzahl der Treffer bei Google ist so gering, dass dies wohl zutrifft. Auf Deutsch also: "Sokensha". (siehe
http://www.alleshome.com/company/index.html)
Der Name 総建社 ist in diesem Fall sicher keine Abkuerzung von 総合建設会社 sondern eher eine japanische Version des Firmennamens アレスホーム株式会社 (siehe:
http://www.alleshome.co.jp/), die aelter ist und zu der es eine enge Verbindung gibt.
総合建設会社 ist keine offizielle Bezeichnung, sondern jedes Bauunternehmen, das etwas groesser ist, kann sich so nennen. Die Geschaeftstaetigkeit umfasst dabei oft mehr als nur das Bauen. 高野建設 (siehe:
http://www.takanokensetsu.com/index.html) z.B. nennt als Taetigkeitsfelder:
営業種目
・建築、土木設計施工
・土地有効利用、商業ビル企画立案、テナント斡旋
・不動産の売買、仲介、管理
・損害保険の代理業務
・上記に関する一切の業務
D.h. es wird u.a. auch mit Grundstuecken gehandelt, solche werden vermittelt und auch gewartet und vieles mehr.
Ein Generalbauunternehmen in Deutschland bietet wohl keine so breite Palette von Taetigkeiten.
niremori