Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
総建 / 総健社  RSS feed
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Author Message
mkill



Joined: 23/02/2007 15:27:28
Messages: 460
Offline

Die Begriffe 総建 / 総健社 kommen in Firmennamen von Baufirmen vor. Ich suche eine Übersetzung für diese Begriffe als Eintrag für wadoku (z.B. wenn ein Übersetzer eine deutsche Entsprechung eines Firmennamens braucht)

Da meine beiden Einträge gelöscht wurden, kopiere ich hier die Diskussion und bitte um Vorschläge für einen Eintrag.


* Was ist der definitorische Unterschied zwischen 総合建設会社 und 建設会社? Denn auch eine "normale" Baufirma wäre 建設会社. Sind 総合建設会社 eine Teilmenge von 建設会社?
* Das 総合 impliziert für mich, dass eine 総合建設会社 eine breite Palette von Arbeiten beim Bau anbietet. Eine 建設会社 bietet vielleicht nur einige Teilbereiche an, etwa in der Beziehung "Generalunternehmer" und "Subunternehmer". Mir scheint "Generalbauunternehmen" in diesem Fall eine bessere Übersetzung zu sein, um den Unterschied zu verdeutlichen.
* 総建社 scheint primaer ein Firmenname (einer eher kleineren Firma) zu sein.
* Wenn 総建社 ein Firmenname und auch die Abkürzung für 総合建設会社 ist, dann muss es eine Firma/ein Unternehmen namens 総合建設会社 geben. Oder heißt eine Firma zufälligerweise 総建社 (Eigenname), und 総合建設会社 ist ein Begriff für eine bestimmte Form von Bauunternehmen. Dans Vorschlag "Generalbauunternehmen" finde ich persönlich gut in der Hoffnung, dass 総合建設会社 kein Fachbegriff ist, der im Deutschen ganz anders heißt.
* > 総建社 scheint primaer ein Firmenname (einer eher kleineren Firma) zu sein. Sehe ich auch so.

Warum gibts 苺大福 eigentlich nicht das ganze Jahr über?
Niremori



Joined: 31/05/2006 14:32:12
Messages: 549
Offline

mkill wrote:Die Begriffe 総建 / 総健社 kommen in Firmennamen von Baufirmen vor. Ich suche eine Übersetzung für diese Begriffe als Eintrag für wadoku (z.B. wenn ein Übersetzer eine deutsche Entsprechung eines Firmennamens braucht)


総建社 scheint primaer ein Firmenname (einer eher kleineren Firma: 有限会社 総建社) zu sein. Die Anzahl der Treffer bei Google ist so gering, dass dies wohl zutrifft. Auf Deutsch also: "Sokensha". (siehe http://www.alleshome.com/company/index.html)
Der Name 総建社 ist in diesem Fall sicher keine Abkuerzung von 総合建設会社 sondern eher eine japanische Version des Firmennamens アレスホーム株式会社 (siehe: http://www.alleshome.co.jp/), die aelter ist und zu der es eine enge Verbindung gibt.

総合建設会社 ist keine offizielle Bezeichnung, sondern jedes Bauunternehmen, das etwas groesser ist, kann sich so nennen. Die Geschaeftstaetigkeit umfasst dabei oft mehr als nur das Bauen. 高野建設 (siehe: http://www.takanokensetsu.com/index.html) z.B. nennt als Taetigkeitsfelder:
営業種目
・建築、土木設計施工
・土地有効利用、商業ビル企画立案、テナント斡旋
・不動産の売買、仲介、管理
・損害保険の代理業務
・上記に関する一切の業務
D.h. es wird u.a. auch mit Grundstuecken gehandelt, solche werden vermittelt und auch gewartet und vieles mehr.
Ein Generalbauunternehmen in Deutschland bietet wohl keine so breite Palette von Taetigkeiten.

niremori
mkill



Joined: 23/02/2007 15:27:28
Messages: 460
Offline

Am ehesten paßt dann wohl "Bau- und Immobilienfirma".

Warum gibts 苺大福 eigentlich nicht das ganze Jahr über?
Niremori



Joined: 31/05/2006 14:32:12
Messages: 549
Offline

mkill wrote:Am ehesten paßt dann wohl "Bau- und Immobilienfirma".


Im obigen Fall stimmt dies, es passt aber nicht immer.
Z.B. handelt die Firma Kojima (siehe: http://www.kojimagumi.co.jp/index.html) nicht mit Immobilien:
営業種目
一級建築士事務所
企画・設計
建築施工
土木施工
戸建住宅
リニューアル

D.h. je nach Firma muss dies anders uebersetzt werden.
Manchmal passt "Bau- und Immobilienfirma", manchmal "Generalbauunternehmer" und manchmal einfach "Bauunternehmer".

niremori
 
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Go to: