Da die Diskussion um den Eintrag bereits mehrere Bildschirmseiten füllt, sollten wie sie am besten hier weiterführen.
http://www.wadoku.de/comment.jsp?entryid=273593
Japanisch: 交際相手
Hiragana: こうさいあいて
Deutsch: jmd. {X} mit dem man Umgang hat; Bekannter {m} // Verabredung {f}; Rendezvouspartner {m} // Freund {m}; Freundin {f}; fester Partner {m}.
Bisherige Diskussion:
(Falls jemand sich mit einem der anonymen Einträge identifizieren möchte, bitte melden... Das Kommentarsystem verschluckt manchmal Usernamen.)
anonym (2009-02-15)
jds Freund(in) [Vielen Dank. Der Kommentar wurde in den Haupteintrag mit übernommen]
anonym (2009-02-15)
Ein(e) 交際相手 ist auch in Japan schon ein bisschen mehr als "jmd, mit dem Umgang hat" oder "Bakannte(r)", meine ich. ;o)
mkill (2009-02-16)
Ein Bekannter ist eher 知り合い, ein Freund ein 友達. 交際相手 impliziert ziemlich eindeutig eine sexuelle Beziehung, ich kann mir nicht vorstellen, dass das Wort ohne diesen Kontext verwendet wird.
Dan (2009-02-16)
交際 kann den einfachen (freundschaftlichen) Umgang, das Ausgehen mit jmdm., bis hin zu einer sexuellen Beziehung umfassen. Das Gleiche gilt für 交際相手 entsprechend. Es hängt also wie immer vom Kontext ab
Nasenbaer (2009-02-16)
Ich kenns wie mkill. 交際相手 ist ziemlich eindeutig sexuell belegt. Ich koennte mit Sicherheit niemanden aus meinem Freundes-/Bekanntenkreis als 交際相手 bezeichnen, ohne das gleich alle komisch gucken und denken wir huepfen zusammen in die Kiste.
(Un-)regelmaessiger Sexpartner triffts da schon eher.
anonym (2009-02-16)
Bei dem Wort 交際相手 ist der sexuelle Kontext relevant. Wenn man die beiden Bestandteile 交際 und 相手 isoliert betrachtet, wird man sicherlich ungewollt in die Irre geführt. Stchwort: Idiomatisierung
niremori (2009-02-17)
Nein, der "sexuelle Kontext" ist irrelevant. Es kann naemlich niemand ins Schlafzimmer der beiden schauen. Gemeint ist vielmehr ein "fester Partner". Davon hat man (in der Regel) nur einen. Was die beiden miteinander anstellen, ist damit nicht gesagt. [Vielen Dank. Der Kommentar wurde in den Haupteintrag mit übernommen]
anonym (2009-02-17)
ein Fester Partner ist aber =/= Bekannter. Davon hat man nämlich mehrere. Und eben wie schon der zweite Kommentar meinte mehr, als nur jemand, mit dem man Umgang hat.
Und selbst in Japan gehoert beim festen Partner der Sex dazu.
mkill (2009-02-17)
Ich habe den Eintrag editiert und den "Bekannten" gestrichen.
Dan (2009-02-17)
Warum?
Kenkyusha: 交際相手 a person one knows [has a relationship with, meets]; 〔デートの〕 a date; (男の) a boyfriend; (女の) a girlfriend.
Es hat auch niemand behauptet, dass ein fester Partner == Bekannter ist. 交際相手 kann je nach Kontext eben einfach nur ein Bekannter sein, neben den anderen Bedeutungen. Achja, und Bekannter hat auch die verhüllende Bedeutung "Freund einer Frau, Freundin eines Mannes", so dass das bei 交際相手 doch wohl sehr gut passt... [Vielen Dank. Der Kommentar wurde in den Haupteintrag mit übernommen]
anonym (2009-02-1
Es waere interessant mal ein Beispiel zu sehen, in dem 交際相手 lediglich 'Bekannter' heisst. Das war vielleicht einmal so, doch gegenwaertig wird es nicht mehr so gebraucht. Versuch mal einen Bekannten / eine Bekannte von dir nicht als 知り合い sondern als 交際相手 vorzustellen (Was ja deiner Ansicht nach die gleiche Bedeutung hat). Es waere wohl das letzte mal, dass du diese Person siehst. Falls 'Bekannter' stehen bleiben sollte, gehoert es an den Schluss.
mkill (2009-02-1
Von wann ist das Kenkyusha? Mag ja sein, dass das Wort historisch lediglich auf eine irgendwie geartete Beziehung hinwies, im modernen Japanisch ist das spätestens dank anderen Begriffen wie 援助交際 eindeutig ein Hinweis auf eine Beziehung im romantischen und/oder sexuellen Sinn.
Leider hält sich der Sprachgebrauch nicht stur an Wörterbuchdefinitionen, dann hätten wir es einfacher.
Umgekehrt ist das Wort "Bekannter" für einen Liebhaber im Deutschen 50er-Jahre Sprachgebrauch. Ich selbst kenne das nur, weil es mir irgendwann mal jemand deutlich älteren Semesters erklärt hat.
Heutzutage ist das kein Tabu mehr und braucht sich nicht hinter solchen Worten zu verstecken, weswegen ein "Bekannter" einfach nur "jemand, den man von irgendwoher kennt" ist.