Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Leichter Satz?  RSS feed
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Author Message
shinystar


[Avatar]

Joined: 07/01/2009 14:35:11
Messages: 22
Offline

Hallo, ich weiß nicht, wie ich diese Sätze übersetzen könnte:

こまかい おかねが ありますか。
...いいえ、 ありません。
"Ist die Münze klein?" oder "Ist das Gehalt gering?"
"Nein, ist es nicht."

まいあさ しんぶんを よみすか。
...いいえ、時間(じかん) が ありませんから、よみません。
Keine Idee.
Dan


[Avatar]

Joined: 24/05/2006 16:58:45
Messages: 1268
Offline

こまかい おかねが ありますか。
kleines Geld vorhanden? -> Hast du/haben Sie Kleingeld?
...いいえ、 ありません。
Nein, ist nicht vorhanden. -> Nein, habe ich nicht.

まいあさ しんぶんを よみすか。
Jeden Morgen Zeitung lesen?
Liest du/lesen Sie jeden morgen Zeitung?
...いいえ、時間(じかん) が ありませんから、よみません。
Nein, Zeit nicht vorhanden weil, lese nicht. -> Nein, weil ich keine Zeit habe, lese ich sie nicht./Nein, ich lese sie nicht, weil ich keine Zeit habe.

無知の知
shinystar


[Avatar]

Joined: 07/01/2009 14:35:11
Messages: 22
Offline

Aaaah, danke!
shinystar


[Avatar]

Joined: 07/01/2009 14:35:11
Messages: 22
Offline

Hallo,
ich stelle mal meine nächste Frage in das selbe Thread ein, denn ich denke, dass das hier auch ein leichter Satz für euch ist...

えきまで むかえに いきましょうか。
いいえ、けっこうでう。 タキシーで いきますから。

Was wird mit けっこうでう genau gemeint?


Frage an die Administratoren:
Soll ich für jede "leichte" Übersetzung, die ich als Anfänger verstehen möchte, ein neuen Thread eröffnen? Oder geht das so in Ordnung?
YoshiKawaguchi


[Avatar]
Joined: 27/10/2008 10:52:59
Messages: 35
Offline

shinystar wrote:Hallo,
ich stelle mal meine nächste Frage in das selbe Thread ein, denn ich denke, dass das hier auch ein leichter Satz für euch ist...

えきまで むかえに いきましょうか。
いいえ、けっこうでう。 タキシーで いきますから。

Was wird mit けっこうでう genau gemeint?


Lieber Shinystar,

trotz meines durch Unwissenheit bedingten Fauxpas neulich (時間で...) will ich nicht aufgeben und deine "einfachen Fragen" beantworten (Gott bewahre, dass mir so etwas noch einmal passiert - aber ich will ja so viel wie möglich dazulernen und mithelfen).

Also:
1. えきまで むかえに いきましょうか。
Soll ich dich/Sie vom Bahnhof abholen?

2. いいえ、けっこうでう。 タキシーで いきますから。
Nein danke, ich fahre nämlich mit dem Taxi.

Ich nehme an, dass du けっこうです meinst. けっこう (結構) heißt grundsätzlich so etwas wie "herrlich", man lehnt damit oft ein Angebot dankend ab.

Anmerkung: えきまで むかえに いきましょうか ist hier wohl an den Abzuholenden gerichtet. Redet beispielsweise Kollege A mit Kollegen B und fragt diesen, ob sie Person C vom Bahnhof abholen sollen, wäre der Satz wohl mit "Holen wir ihn/sie vom Bahnhof ab?" zu übersetzen.
[MSN] [ICQ]
Dan


[Avatar]

Joined: 24/05/2006 16:58:45
Messages: 1268
Offline

shinystar wrote:Hallo,
ich stelle mal meine nächste Frage in das selbe Thread ein, denn ich denke, dass das hier auch ein leichter Satz für euch ist...

えきまで むかえに いきましょうか。
いいえ、けっこうでう。 タキシーで いきますから。

Was wird mit けっこうでう genau gemeint?

Das sollte wohl けっこうです heissen. Und das hattest du hier schon einmal gefragt
タキシーで いきますから。
Etwas besser wäre hier: "Weil ich mit dem Taxi fahre."

Frage an die Administratoren:
Soll ich für jede "leichte" Übersetzung, die ich als Anfänger verstehen möchte, ein neuen Thread eröffnen? Oder geht das so in Ordnung?

Ich sehe da kein Problem, wenn du deine Übersetzungsfragen in einen Thread postest.

無知の知
shinystar


[Avatar]

Joined: 07/01/2009 14:35:11
Messages: 22
Offline

YoshiKawaguchi wrote:
Lieber Shinystar,

trotz meines durch Unwissenheit bedingten Fauxpas neulich (時間で...) will ich nicht aufgeben und deine "einfachen Fragen" beantworten (Gott bewahre, dass mir so etwas noch einmal passiert - aber ich will ja so viel wie möglich dazulernen und mithelfen).

Das kann jedem passieren. Irren ist menschlich! Mir wäre aber "Liebe shinystar" lieber.

Dan wrote:
Das sollte wohl けっこうです heissen. Und das hattest du hier schon einmal gefragt
タキシーで いきますから。
Etwas besser wäre hier: "Weil ich mit dem Taxi fahre."

Echt? Uups.. Stimmt! Danke!
Da hab ich wohl den Überblick verloren, soll nicht wieder vorkommen!


Ich sehe da kein Problem, wenn du deine Übersetzungsfragen in einen Thread postest.

かっこいい!

Danke für die Hilfe! Ihr habt recht, es sollte けっこうですheißen!
shinystar


[Avatar]

Joined: 07/01/2009 14:35:11
Messages: 22
Offline

Und dann noch..
。。。
- そうですか。 いって (行って) いらっしゃい。
- いって (行って) まいります。
Ach so! Bis später!
Bis später ...(?).

Die beiden Satzteile kann ich nicht zuordnen:
いらっしゃい
まいります -.-
Dan


[Avatar]

Joined: 24/05/2006 16:58:45
Messages: 1268
Offline

shinystar wrote:Und dann noch..
。。。
- そうですか。 いって (行って) いらっしゃい。
- いって (行って) まいります。
Ach so! Bis später!
Bis später ...(?).

Die beiden Satzteile kann ich nicht zuordnen:
いらっしゃい
まいります -.-


いって (行って) いらっしゃい entspricht hier 行ってらっしゃい, いらっしゃい ist die Befehlsform von いらっしゃる, der höflichen Form für 来る (aber auch 行く, いる und ある).
いって (行って) まいります entspricht hier 行って来ます, das まいります ist nur eine höflichere Form für 来ます

Dieses Satzpaar ist quasi "Standard" bei der Verabschiedung, wenn man das Haus verlässt.
Der Gehende sagt, 行って来ます (oder hier いってまいります), das entspricht von der Bedeutung etwa "Ich gehe und komme (wieder)", also "Ich bin dann weg!", "Ich geh dann mal!", entspricht.
Der Verabschiedende/Bleibende sagt 行ってらっしゃい, welches von der Bedeutung etwa "Gehe und komme wieder!", also "Bis bald/nacher/heute abend/...", entspricht.

In den meisten Fällen kommt dabei vom Gehenden zuerst das 行って来ます und reflexartig von den Bleibenden das 行ってらっしゃい

無知の知
 
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Go to: