Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Gedicht-Übersetzung & Korrektur gesucht - die 2te  RSS feed
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Author Message
Sara


[Avatar]

Joined: 08/12/2008 00:40:10
Messages: 6
Offline

Sou.... Hallihallo x3
Ich bin neu hier! ^^

Da ich seit 4 Monaten Japanisch lerne, und gerne Gedichte schreibe, wusste ich, dass es nicht lange dauern würde, bis mir eins auf Japanisch übers Blatt gekrochen kommt. Und tada, hier ist es!!
Die Sache ist nun, dass ich gerne wissen würde, ob man wirklich das versteht, was ich beim Schreiben ausdrücken wollte. -> Deshalb wünsche ich mir eine Übersetzung.
Außerdem bitte ich um eine Korrektur bzw. Hilfe bei einer solchen, da ich mir sicher bin, viele Fehler im Text zu haben. Unsicher bin ich mir bei den Verbformen (hohoemu etc.) und den Partikeln...
Ich habe es auf Hiragana eingetippt, da ich selbst noch nicht so vertraut mit Kanji bin (außer den Gängigen wir dem von jin usw.).

Ich würde mich total über Hilfe von euch freuen >//<
Achja, Yonaka Rikku ist mein japanischer Künstlername (unter dem ich auch später Manga rausbringen will ^^).




夜中リックの なまえ なしで

~*~*~*~*~
はなやが へいてんした でした
かぜが こうきに ふれませんでした
あのときから よるは いる
あなたの たあましいは そばに かんじない
いみは もぎとました

ながいあいだから あたしは さがしました
そろそろ きぼうを わすれました
したとき とつてんの ひかりが あらわれました
はなびらは あたしの まわりに とびました
いま あなたの こきゅうは こころを キスします

あたしは ほほえます あのそらに
すべての なやみが たちさました
とてもつよいかんじ あたしを だきしめます
いきを とめます ように だから あなたは かえっている
そして さいごに はなびらは せかいを よろくばせる

あたしは あなたに ありがとうって いいます
だから ほんらいの いつも あなたは そばに でした






夜中リックは わたしの がごう です。
mkill



Joined: 23/02/2007 15:27:28
Messages: 460
Offline

Gibt es einen besonderen Grund, warum du im Gedicht die -desu/masu-Form verwendest? Ist es ein Brief? In Gedichten sollten die Verben in der Standardform stehen.

はなやが へいてんした
かぜが こうきに ふれなかった

Wadoku liefert 26 Möglichkeiten für こうき, keine ergibt in diesem Kontext Sinn. Welches deutsche Wort hast du hier mit こうき gemeint?

あのときから よるは いる

いる wird für lebende Dinge verwendet, also Personen, Katzen etc. Was ist hier mit よるは いる gemeint?

あなたの たあましいは そばに かんじない

Meinst du hier 魂 たましい? Dann ist da ein あ zuviel

いみは もぎとました

Ist hier das Wort もぎとる "entreißen, aus der Hand reißen" gemeint? Das wird folgendermaßen verwendet:
A が B を もぎ取る - A reißt (mir) B aus der Hand
Es müßte also 意味をもぎ取った heißen... Oder meist du ein völlig anderes Verb?

Warum gibts 苺大福 eigentlich nicht das ganze Jahr über?
Joschl



Joined: 05/10/2008 15:40:36
Messages: 120
Offline

こうき   ひこうき(飛行機)??
たあましい たましい(魂)?
いみ    きみ(君)?
もぎとました もぎとりました(捥ぎ取りました)?
とつてん  とつぜん(突然)?
ほほえます ほほえみます(微笑みます)?
たちさました たちさりました(立ち去りました)?
よろくばせる よろこばせる(喜ばせる)?
YoshiKawaguchi


[Avatar]
Joined: 27/10/2008 10:52:59
Messages: 35
Offline

Jetzt mal abgesehen von den ganzen Hiragana-bedingten Mehrdeutigkeiten... sie lernt seit 4 Monaten japanisch und schreibt gleich ein fettes Gedicht? Ist das normal?

Ich weiß nicht so genau wie das bei mir war, aber nach 4 Monaten Japanisch lernen konnte ich noch nicht mal ein Zeichen Hiragana. Zu der Zeit konnte ich mich gerade einmal vorstellen, nach der Uhrzeit fragen und so.
[MSN] [ICQ]
Joschl



Joined: 05/10/2008 15:40:36
Messages: 120
Offline

Ich glaube, dass Sara sicherlich sehr sprachbegabt ist, und wünsche ihr, dass der Traum, eine 漫画-Autorin zu werden, in Erfüllung geht .
Sara


[Avatar]

Joined: 08/12/2008 00:40:10
Messages: 6
Offline

Heyho~ ^^

Tut mir leid, dass ich mich erst jetzt melde. Ich habe auch festgestellt, dass man es wohl in zu viele Richtungen auslegen kann, wenn man nur in Kana schreibt...
Bin den Text am Montag mit meiner Japanisch-Lehrerin mal durchgegangen, und die Verbesserung kommt jetzt mal (zusammen mit der Übersetzung).

Vielleicht kann mir jemand helfen, noch heute abend bzw spätestens bis morgen die Kanji, die man in dem Text verwenden kann, zu finden und passend einzufügen? Ich brauche das nämlich in kürzerer Form, um es auf einem Bild einzufügen - es ist für eine Freundin, die morgen Geburtstag hat. Wäre total cool, wenn mir jemand da helfen könnte... *dackelblick*

achja, ich hoffe jetzt klären sich mit der übersetzung auch die Unstimmigkeiten der Kana-Deutungsmöglichkeiten~
liebe Grüße und danke für eure Hilfe >///<



なまえ なしに
ohne Titel
~*~*~*~*~

はなやが へいてんした
das Blumengeschäft war geschlossen
かぜが くうきに ふれなかった
kein Wind berührte die Luft
あのときから よるは ある
seit damals ist es Nacht
あなたの たましいを そばに かんじない
ich fühle deine Seele nicht mehr an meiner Seite
いみは もぎとった
der Sinn wurde entrissen

ながいあいだ あたしは さがた
lange Zeit habe ich gesucht
そろそろ きぼうを わすれた
allmählich die Hoffnung verloren
そしたとき とつぜんの ひかりが あらわれた
als dann plötzlich ein Licht erschien
はなびらは あたしの まわりで とんだ
Blütenblätter flogen um mich herum
いま あなたの こきゅうは こころを キスする
jetzt küsst dein Atem mein Herz

あたしは ほほえむ あのそらに
ich lächele in diesen Himmel
すべての なやみが たちさった
alles Leid ist gegangen
とてもつよいかんじ あたしを だきしめる
ein sehr starkes Gefühl umarmt mich
いきを とめる ように だから あなたは かえっている
sodass mein Atem anhält, weil du wieder zurück bist
そして さいごに はなびらは せかいを よろこばせる
und endlich erfreuen Blütenblätter die Welt

あたしは あなたに ありがとうって いう
ich muss dir Danke sagen
だから ほんらい いつも あなたは そばに いた
denn eigentlich warst du immer an meiner Seite



Achja, noch die Erläuterungen ^^

Wadoku liefert 26 Möglichkeiten für こうき, keine ergibt in diesem Kontext Sinn. Welches deutsche Wort hast du hier mit こうき gemeint?

Ich meinte くうき, Luft. Ich hab mich nur verschrieben, tut mir Leid

いる wird für lebende Dinge verwendet, also Personen, Katzen etc. Was ist hier mit よるは いる gemeint?

es sollte wohl eher よるは ある sein, oder? also im Prinzip "es ist Nacht".

Ist hier das Wort もぎとる "entreißen, aus der Hand reißen" gemeint? Das wird folgendermaßen verwendet:
A が B を もぎ取る - A reißt (mir) B aus der Hand
Es müßte also 意味をもぎ取った heißen... Oder meist du ein völlig anderes Verb?

also... ich wollte schreiben "Der Sinn wurde entrissen/fort gerissen". Meine Japanisch-Lehrerin hat mir gesagt, man könnte es hier auch so verwenden, da in Gedichten eh immer eine etwas eigenwillige Wortwahl herrschen würde. Und die Ansicht teile ich eigentlich auch.
Welches Verb könnte man den sonst nehmen? 捩じり取る?

Ich glaube, dass Sara sicherlich sehr sprachbegabt ist, und wünsche ihr, dass der Traum, eine 漫画-Autorin zu werden, in Erfüllung geht .

Vielen Dank *freu* Das baut einen irgendwie auf, wenn man grad (wie ich zufällig) etwas schlechtere Laune hat. thanks! x3
und danke auch für das Kompliment punkto Sprachbegabtheit... *rot werd* >///<
Ich geb mir einfach nur Mühe bei Sachen die ich gerne mache, und Japanisch (auch Englisch etc) pauken gehört dazu xD" Nur weil ich engagiert bin, bin ich nach vier Monaten "so weit" schätze ich... und bei mir gab es diese komische "Nach-ein-bis-zwei-Monaten-verliert-man-die-Lust-auf-Japanisch-Lernen"-Phase nicht... fast alle in meinem Kurs haben sie bekommen ^^°

またね!
Sara


[Avatar]

Joined: 08/12/2008 00:40:10
Messages: 6
Offline

Tut mir Leid wegen dem Doppelpost, aber der andere ist eh schon so lang... ^^°
So, hier habe ich mal versucht die Kanji einzufügen, die man nehmen kann. Mag mir vielleicht einer (wie gesagt) heute noch oder morgen sagen, ob das so okay ist?
Es wäre ja wirklich sehr wichtig


名前 なしに
~*~*~*~*~

花屋が 閉店した
風が 空気に 触れなかった
あの時から夜は有る
あなたの魂を そばに感じない
意味は捩じり取った

長い間私は捜た
そろそろ希望を忘れた
そした時突然の光が現れた
花びらは私の回りで飛んだ
いま あなたの呼吸は心を キスする

私は微笑む あの空に
すべての悩みが立ち去った
とても強い感じ私を抱き締める
息を止める ように だから あなたは かえって居る
そして最後に花びらは世界を喜ばせる

私は あなたに有り難うって言う
だから本来 いつも あなたは そばに居た

夜中リックは わたしの がごう です。
Joschl



Joined: 05/10/2008 15:40:36
Messages: 120
Offline

Sara wrote:Vielleicht kann mir jemand helfen, noch heute abend bzw spätestens bis morgen die Kanji, die man in dem Text verwenden kann, zu finden und passend einzufügen? Ich brauche das nämlich in kürzerer Form, um es auf einem Bild einzufügen - es ist für eine Freundin, die morgen Geburtstag hat. Wäre total cool, wenn mir jemand da helfen könnte... *dackelblick*...またね!

Ich gehe davon aus, dass 私 im Gedicht eine Frau ist, und あなた ihr Freund. Daher versuche ich, dort, wo ich es für vertretbar halte, weibliche Formen der Umgangssprache zu verwenden. Wenn mein Versuch, da ich keine Frau bin, in die Hose geht, sorry !

花屋は閉まってた。od. 花屋は閉店してた。/ 花屋は閉店した。
Das Blumengeschäft war geschlossen / Das Blumengeschäft hat geschlossen (Welches ist gemeit?)

風が空気に触れなかった。
Kein Wind berührte die Luft (Den Ausdruck kenne ich leider nicht; was ist gemeint?)

あの時から夜のまま。
Seit damals ist es Nacht

あなたの魂をもう傍に感じない。
Ich fühle deine Seele nicht mehr an meiner Seite

人生の意義を奪われてしまった。
Der Sinn wurde entrissen (Ich gehe davon aus, dass der Sinn des Leben gemeint ist; den Satz 意味は捥ぎ取った verstehe ich - auch in einem Gedicht - nicht.)

長い間捜したわ。
Lange Zeit habe ich gesucht

そろそろ希望を失い掛けてたら
Allmählich die Hoffnung verloren

突然光が現れて
als dann plötzlich ein Licht erschien

花弁が私の周りに舞ったの。
Blütenblätter flogen um mich herum

今私の心にあなたの息がそっと触れるわ。 (Ohne 今 wäre der jap. Satz flüssiger, finde ich.)
Jetzt küsst dein Atem mein Herz

私は微笑むの、あの空に。
Ich lächele in diesen Himmel (Ich nehme an, dass die jap. Wortstellung so gewollt ist.)

全ての悩みが消え去った。
Alles Leid ist gegangen

息が止まるほど強い感触が私を包み込むの、
Ein sehr starkes Gefühl umarmt mich,

あなたが戻って来てくれたから。
sodass mein Atem anhält, weil du wieder zurück bist

そして花弁は最後に世界中を喜ばせるわ。/ そして花弁はやっと世界中を喜ばせるわ。
und endlich ("schließlich") erfreuen Blütenblätter die Welt / und endlich("nach einer langen Zeit des Wartens") erfreuen Blütenblätter die Welt

あなたに有難うって言わなくちゃね。(私は hier kannst du weglassen.)
Ich muss dir Danke sagen

本当はいつも私の傍にいてくれたんだから。
Denn eigentlich warst du immer an meiner Seite

Im Folgenden steht die ursprüngliche Version mit einer minimalen Korrektur, wobei ich die zwei Stellen mit * grammatisch kritisch finde:

花屋が閉店した
風が空気に触れなかった
あの時から夜はある
あなたの魂をそばに感じない
意味は捩じり取った*

長い間私は捜した
そろそろ希望を忘れた
そした時突然の光が現れた
花びらは私の周りで飛んだ
今あなたの呼吸は心をキスする

私は微笑む、あの空に
全ての悩みが立ち去った
とても強い感じが私を抱き締める
息を止めるように、 だからあなたは帰っている*
そして最後に花びらは世界を喜ばせる

私は あなたに有り難うって言う
だから本来いつもあなたはそばに居た
Sara


[Avatar]

Joined: 08/12/2008 00:40:10
Messages: 6
Offline

Heyho Leute, schönes neues Jahr wünsche ich euch...!

Ich weiß, ich nerve wahrscheinlich schon wieder mit meinen komischen Gedichten, aber dieses Mal ist es irgendwie anders...
Das Gedicht ist schon etwas älter, aber ich würde wirklich gerne wissen, ob es einigermaßen richtig ist.
Ich habe es geschrieben, als ein mir sehr nahestehender Mensch gestorben ist... das hat mich mehr als nur mitgenommen, weshalb ich mich hier auch nicht mehr gemeldet habe (was mir total leid tut... an dieser Stelle nochmal danke für eure Hilfe!).

Das Gedicht hat eigentlich nicht sehr viel Sinn; es widerspricht sich in der Zeitform (am Anfang Bezug auf letzte Woche, am Ende Bezug auf eine lang vergangene Zeit) und dazu hat es noch nicht mal einen Titel... aber es geht mir nahe.

Ich poste einfach mal alle Formen die ich davon habe hier herein, okay?



Romanji

Senshuu imagoro anata no te o sageta
Futari de asonde, egao ni natta, jareta
Ima atashi wa kono onjuu o koishigaru
Dakara zonjiagete to iu koto anata wa yuta

Anata wa ochikata no dokoka e kaketa
Soshite hitori de ato ni nokosareta
Ano hi o omoidashite kokoro wa shimiru
Demo izen anata no shigo o mimi de hibiku

Meimoku shite jitto tachigiki o suru
「Aishiteru」 tte koe ga teigin shita
「Naku na」 – meimei ude ga atashi o houyou suru
Soba ni ite you ni arata ni mukashi wa iru



Kana

せんしゅういまごろあなたのてをさげた
ふたりであそんで, えがおになった, じゃれた
いまあたしはこのおんじゅうをこいしがる
だからぞんじあげてということあなたはきた

あなたはおちかたのどこかへかけた
そしてひとりであとにのこされた
あのはをおもいだしてこころはしみる
でもいぜんあなたのしごをみみでひびく

めいもくしてじっとたちぎきをする
「あいしてる」ってこえがていぎんした
「なくな」 - めいめいうでがあたしをほうようする
そばにいてようにあらたにむかしはいる



mit Kanji

先週今頃あなたの手を提げた
二人で遊んで, 笑顔になった, 戯れた
今私はこの温柔を恋しがる
だから存じあげてということあなたは行た

あなたはおち方のどこかへ駈けた
そして一人で後に残された
あの日を思い出して心は染みる
でもいぜんあなたの私語を耳で響く

瞑目してじっと立ち聞きをする
「愛してる」って声が低吟した
「泣くな」 - めいめい腕が私を抱擁する
そばに居てように新たに昔は居る



auf Deutsch

Letzte Woche um diese Zeit habe ich noch deine Hand gehalten
Zusammen haben wir gespielt, gelacht, herumgetollt
Jetzt vermisse ich diese Wärme
Weil ich weiß, dass du gegangen bist

Du bist irgendwo zu einem fernen Ort vorangeschritten
Und ich bin allein zurück geblieben
Mich an den Tag erinnernd brennt mir das Herz
Aber dein Flüstern liegt mir noch im Ohr

Ich schließe meine Augen und lausche
„Ich liebe dich“ sang deine Stimme,
„Weine nicht“ - unsichtbare Arme umhüllen mich
Du bist an meiner Seite und die früheren Tage sind zurück




Ich glaube die Grammatik hier ist mal voll fürn Müll... ^^° Ich weiß teilweise nichtmal, wie ich auf die Formen gekommen bin. Und im Japanischunterricht sind wir nicht mal annähernd so weit... *sfz* Ich weiß gar nicht, wieso ich sowas kompliziertes geschrieben habe.

Das 「泣くな」- ich meine irgendwo schonmal gelesen zu haben, dass man Grundformen (bzw PL "(?)) verneint, indem man な dranhängt... oder wars ない?

Was mich wurmt ist diese て-Form... wenn die auch nur einmal irgendwie richtig ist, fang ich an zu lachen...

Wie gesagt, ich kann gut verstehen wenn sich niemand um noch so ein Gedicht kümmern will, aber ich kann im Moment niemand anderen fragen. Und ich muss jetzt einfach wissen, wie's damit aussieht. Würde mich riesig über Hilfe freuen...

liebe Grüße,
Sara

夜中リックは わたしの がごう です。
Joschl



Joined: 05/10/2008 15:40:36
Messages: 120
Offline

Sara wrote:Ich habe es geschrieben, als ein mir sehr nahestehender Mensch gestorben ist... das hat mich mehr als nur mitgenommen, weshalb ich mich hier auch nicht mehr gemeldet habe

Ich wünsche dir ein gutes neues Jahr und viel viel Kraft. Hast du meinen Änderungsvorschlag noch rechtzeitig bekomm?

先週の今頃はまだあなたの手を握ってた Senshuu no imagoro wa mada anata no te o nigitteta
一緒に遊んで、笑って、はしゃぎ回ってた Issho ni asonde, waratte, hashagimawatteta
今、あの温もりがなくて寂しい Ima, ano nukumori ga nakute samishii
あなたが居なくなったと分かってるから Anata ga inaku natta to wakatteru kara

あなたは何処か遠い所へ行ってしまった Anata wa doko ka tooi tokoro e itte shimatta
そして私は独り後に残された Soshite watashi wa hitori ato ni nokosareta
あの日を思い出して、心が痛む Ano hi o omoidashite, kokoro ga itamu
でもあなたのささやき声は今でも耳に残ってる Demo anata no sasayakigoe wa ima demo mimi ni nokotteru

目を閉じて、耳を澄ますと Me o tojite, mimi o sumasu to
あなたが「愛してる」って歌うように言った Anata ga "aishiteru" tte utau yoo ni itta
「泣くな」 - 見えない腕が私を包み込む/抱き締める "Nakuna" - mie nai ude ga watashi o tsutsumikomu/dakishimeru
あなたは私の傍にいて*、昔の日々が甦る Anata wa watashi no soba ni ite, mukashi no hibi ga yomigaeru

* 傍に居てように... = 傍に居るかのように...? = als ob du bei mir wärst...?

Sara wrote:Das 「泣くな」- ich meine irgendwo schonmal gelesen zu haben, dass man Grundformen (bzw PL "(?)) verneint, indem man な dranhängt... oder wars ない?

- 泣くな = "Weine nicht!"
- Saraは泣かない = "Sara weint nicht."
Sara


[Avatar]

Joined: 08/12/2008 00:40:10
Messages: 6
Offline

Joschl wrote:先週の今頃はまだあなたの手を握ってた Senshuu no imagoro wa mada anata no te o nigitteta
一緒に遊んで、笑って、はしゃぎ回ってた Issho ni asonde, waratte, hashagimawatteta
今、あの温もりがなくて寂しい Ima, ano nukumori ga nakute samishii
あなたが居なくなったと分かってるから Anata ga inaku natta to wakatteru kara

あなたは何処か遠い所へ行ってしまった Anata wa doko ka tooi tokoro e itte shimatta
そして私は独り後に残された Soshite watashi wa hitori ato ni nokosareta
あの日を思い出して、心が痛む Ano hi o omoidashite, kokoro ga itamu
でもあなたのささやき声は今でも耳に残ってる Demo anata no sasayakigoe wa ima demo mimi ni nokotteru

目を閉じて、耳を澄ますと Me o tojite, mimi o sumasu to
あなたが「愛してる」って歌うように言った Anata ga "aishiteru" tte utau yoo ni itta
「泣くな」 - 見えない腕が私を包み込む/抱き締める "Nakuna" - mie nai ude ga watashi o tsutsumikomu/dakishimeru
あなたは私の傍にいて、昔の日々が甦る Anata wa watashi no soba ni ite, mukashi no hibi ga yomigaeru


Ouh weia... da war wohl wirklich mehr falsch als ich dachte ~.~ aber damit gerechnet hatte ich schon... danke auf jeden fall für deine Bemühung!! Das ist mir sehr viel wert, wirklich. =3 es klingt zumal schon vom lesen her wesentlich japanischer =D
verstehen, was du wieso jetzt wirklich geändert hast, werde ich aber wohl erst in ein paar Jahren komplett... ich versuch immer vorauszugreifen und dann klappts halt nicht... ich werde es jetzt erstmal so für mich übernehmen und nach und nach gucken, wie du was übersetzt hast. schließlich kann ich dich ja schlecht bitten, jede zeile und jede veränderung einzeln zu erklären

Joschl wrote:
Sara wrote:Ich habe es geschrieben, als ein mir sehr nahestehender Mensch gestorben ist... das hat mich mehr als nur mitgenommen, weshalb ich mich hier auch nicht mehr gemeldet habe

Ich wünsche dir ein gutes neues Jahr und viel viel Kraft. Hast du meinen Änderungsvorschlag noch rechtzeitig bekommen?

danke, dir auch! freue mich über deine Worte...
und ja, vielen Dank nochmal, das habe ich...

Joschl wrote:* 傍に居てように... = 傍に居るかのように...? = als ob du bei mir wärst...?

ich wollte schreiben "du bist wieder an meiner seite, sodass die alten zeiten zurück sind" ...
aber dein Satz "Du bist an meiner Seite, alle Tage der alten Zeit kehren zurück" ist besser... finde ich =)

Joschl wrote:
Sara wrote:Das 「泣くな」- ich meine irgendwo schonmal gelesen zu haben, dass man Grundformen (bzw PL 2(?)) verneint, indem man な dranhängt... oder wars ない?

- 泣くな = "Weine nicht!"
- Saraは泣かない = "Sara weint nicht."

achja, stimmt, so war das... danke, das hilft mir weiter. wieder ein kleiner Schritt zum besser werden ^^

ich werde mal gucken, ob es stellen gibt, die ich gar nicht verstehe oder nachvollziehen kann und melde mich dann wieder =)
vielen, vielen Dank für deine Hilfe, Joschl! Es freut mich wirklich sehr, dass sich jemand dafür Zeit genommen hat...

bis bald =)

夜中リックは わたしの がごう です。
Joschl



Joined: 05/10/2008 15:40:36
Messages: 120
Offline

Sara wrote:Ouh weia... da war wohl wirklich mehr falsch als ich dachte [...]

Nicht alle Stellen, an denen ich Änderungen vorgenommen habe, sind grammatisch falsch; aber aus stilistischen Gründen habe ich dein Gedicht manchmal anders ins Japanische übersetzt als im deutschen Original. Andere lösen dieselben Probleme anders als ich oder sehen dort, wo ich Probleme sehe, gar kein Problem. Auf jeden Fall habe ich mir Mühe gegeben, weil ich weiß, dass diese Gedichte für dich wichtig sind.
 
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Go to: