Dan wrote:Bezugnehmend auf adnims Frage.
Es ist nicht auszuschließen, dass das Video gemeint ist.
やろう kann auch nur als abschätziges Personalpronomen einem Mann gegenüber verwendet werden.
Falls dies "やろう kann als abschätziges Personalpronomen nur einem Mann gegenüber verwendet werden." heissen sollte,
dann ist dies nur zum Teil richtig.
Es gibt u.a. folgende Moeglichkeiten, das Gegenueber zu beschimpfen:
1.a. Das in der Anfrage erwaehnte 「このやろう」;やろう=「野郎」
Bedeutung: 男性をののしっていう語。
1.b. Als Entsprechung dazu gibt es auch 「めろう」=「女郎」
Bedeutung: 女を卑しめていう語。 Z.B. 「此(この)めろう」。
2. 「このあま」; あま=「尼」 oder 「阿魔」
Bedeutung: 女性をののしっていう語。
3. 「こんちくしょう」; 「こん」=「この」; Mit Kanjis: 「此畜生」.
Bedeutung: 人をののしり卑しめる語。また、特に腹を立てたときに発する語。
Nr. 1.b. und Nr. 2 werden ausschliesslich Frauen gegenueber verwendet.
Nr. 3 wird dann gebraucht, wenn man im Deutschen "Scheisse!" (siehe: 特に腹を立てたときに発する語) sagen wuerde.
Dies kann einer Person gegenueber geaeussert werden, aber auch angesichts einer Sache, die einen aufregt.
Nr. 1.a. wird primaer Maennern gegenueber verwendet, wird aber auch dann gebraucht, wenn das Gegenueber eine Frau ist.
D.h. "nur einem Mann gegenueber" ist falsch. Die Beschreibungen in den Woerterbuechern orientieren sich noch zu sehr an den Kanjis und wiederspiegeln den gegenwaertigen Sprachgebrauch nur bedingt. (Wenn man nach "このやろう" googelt, findet man viele Beispiele, wo Frauen gemeint sind.)
Dan wrote:Also theoretisch kann das Video oder der Verfasser gemeint sein.
Ich würde hier auf das Video tippen, da der Schreiber sich ja auf Asynchronität des Videos bezieht.
Also etwa, "Der hier (= dieses Video) ist ja schrecklich asynchron.!"
Es ist nun nicht auszuschliessen, dass jemand eine Sache als Mensch behandelt und dieser Sache gegenueber "Du Ar...!" sagt.
Ob das hier der Fall ist, wage ich zu bezweifeln. Wenn er 音ズレひどいぞコンチクショウ! schreiben wuerde, duerfte man sicher davon ausgehen, dass der Umstand als solcher und nicht die Person gemeint ist.
haene wrote:Also jetzt mal ehrlich:
Würdet Ihr gegenüber einem unbekannten Gesprächspartner このやろう verwenden und ihn dabei im Unklaren lassen, ob er gemeint ist oder die Sache?
Meiner Ansicht nach ist dies gar nicht so unklar. Es ist etwas naiv anzunehmen, jemand wuerde auf eine Beschimpfung verzichten, nur weil er den Gespraechspartner nicht kennt. Dass man ihn nicht kennt und keine Konsequenzen zu befuerchten hat, macht die Sache doch viel leichter.
Es gab, sofern ich mich richtig erinnere, hier mal eine Anfrage von einer Frau, der eine ihr bekannte (!) Japanerin "死ね", d.h. "Stirb!", geschrieben hat. Diese Mail hat sie zu Recht etwas verwirrt, doch auch dies ist moeglich.
Die Frage ist, wie man das aufzufassen hat bzw. auffassen will. Diese Frage kann aber nur von jedem persoenlich beantwortet werden. Wenn dir z.B. auf der Strasse jemand voellig unbegruendet "Du Ar...!" zuruft, kannst du entweder einen Streit vom Zaune brechen oder du kannst ihn ignorieren und ruhig weitergehen.
Mit dem Kommentar zum Video von haene ist es dasselbe. Wer die Oeffentlichkeit des Internets sucht, muss immer damit rechnen, beschimpft zu werden. Die Menschen (wir Menschen) sind halt so.
Ignorieren ist wohl in diesem Fall die beste Loesung, zumal nicht klar ist, wie ernst es ihm mit dem "このやろう" ist.
niremori