Author |
Message |
|
rochemback
Joined: 24/11/2007 19:00:05
Messages: 3
Offline
|
Hallo, ich hätte 2 Fragen:
Zum ersten muss ich sichergehn, dass 頑張れ die korrekte Kanji-Schreibweise von ganbare ist.
Die 2. Frage dreht sich dann um die Bedeutung der Phrase. Ich weiß, dass ganbare soviel wie "Tu dein Bestes!" heißt und zum Beispiel bei Sportveranstaltungen von Fans verwendet wird um Athleten anzufeuern.
Die Bedeutung von ganbare, die mich mehr interessiert und die ich für meine Zwecke brauchen würde, wäre quasi eine Ermunterung, so wie "Halte durch!", "Gib nicht auf!", etc... Gibt es diese Bedeutung und macht es Sinn ganbare so zu verwenden?
Wäre super, wenn ihr mir da helfen könnt.
|
|
|
|
tanpopo
Joined: 17/08/2006 12:53:22
Messages: 190
Offline
|
"Ja" zu beiden deiner Fragen.
頑張れ oder 頑張って (ください) (ganbatte kudasai) kann man so ziemlich zu allen Gelegenheiten benutzen beidenen man jemandem Mut machen, ihn anfeuern oder sonst irgendwie mental unterstützen möchte.
"Ganbare" ist noch mal etwas stärker als "ganbatte" oder "ganbatte kudasai". Ersteres ist die grammatische Befehlsform, zweiteres mehr eine Bitte oder Aufforderung.
|
...but I like the cookie! |
|
|
|
mkill
Joined: 23/02/2007 15:27:28
Messages: 460
Offline
|
Zum Thema wer verwendet welche Höflichkeitsstufe:
Ganbare! - Trainer, Sempai, Chef
Ganbatte - Freunde
Ganbari nasai - Mutti an kleines Kind
Ganbatte kudasai - Arbeitskollegen, Prof an Student
|
Warum gibts 苺大福 eigentlich nicht das ganze Jahr über? |
|
|
|
Lehrling
Joined: 07/02/2007 07:04:15
Messages: 189
Offline
|
rochemback wrote:Hallo, ich hätte 2 Fragen:
Zum ersten muss ich sichergehn, dass 頑張れ die korrekte Kanji-Schreibweise von ganbare ist.
Die 2. Frage dreht sich dann um die Bedeutung der Phrase. Ich weiß, dass ganbare soviel wie "Tu dein Bestes!" heißt und zum Beispiel bei Sportveranstaltungen von Fans verwendet wird um Athleten anzufeuern.
Die Bedeutung von ganbare, die mich mehr interessiert und die ich für meine Zwecke brauchen würde, wäre quasi eine Ermunterung, so wie "Halte durch!", "Gib nicht auf!", etc... Gibt es diese Bedeutung und macht es Sinn ganbare so zu verwenden?
Wäre super, wenn ihr mir da helfen könnt.
Ein Studienkollege hat das Wort einst mit "Viel Glück!", übersetzt. Wenn es nicht notwendig ist, also man sich mit Japanern unterhält, braucht man es ja nicht zu übersetzen. Man verwendet den Ausspruch bei jeder Gelegenheit. Ich sehe ihn mehr als Aufmunterung.
|
Ich streite nicht mit der Welt, die Welt streitet mit mir. BUDDHA |
|
|
|
rochemback
Joined: 24/11/2007 19:00:05
Messages: 3
Offline
|
Super, danke für die Hilfe.
Eine Frage noch zum Verständnis:
Das erste Kanji, 頑 (gan), heißt wohl soviel wie "stark", "entschlossen".
Leider finde ich nichts zu den anderen beiden Zeichen, kann mir jemand erklären welche deren genaue Übersetzung bzw. Funktion ist?
|
|
|
|
Lehrling
Joined: 07/02/2007 07:04:15
Messages: 189
Offline
|
rochemback wrote:Super, danke für die Hilfe.
Eine Frage noch zum Verständnis:
Das erste Kanji, 頑 (gan), heißt wohl soviel wie "stark", "entschlossen".
Leider finde ich nichts zu den anderen beiden Zeichen, kann mir jemand erklären welche deren genaue Übersetzung bzw. Funktion ist?
頑: Hartnäckigkeit, Widerspenstigkeit, unerschütterlich an der eigenen Meinung festhalten, Starrsinn, Unerschütterlichkeit
張: Spannung, Kraft, (Willens)Kraft u. v. a.
れ: Kein chinesisches, sondern ein japanisches Schriftzeichen. Obwohl manche vielleicht das Wort Schriftzeichen im Zusammenhang mit Hiragana nicht mögen. Dann halt eine japanische Silbe.
http://de.wikipedia.org/wiki/Okurigana
Konzentriere dich, halte durch, viel Glück, mach 's gut! etc.
|
Ich streite nicht mit der Welt, die Welt streitet mit mir. BUDDHA |
|
|
|
rochemback
Joined: 24/11/2007 19:00:05
Messages: 3
Offline
|
Sehr gut, also wortwörtlich (unter anderem) "habe die Kraft hartnäckig zu sein", und das letzte Zeichen mit rein grammatikalischer Funktion.
Vielen Dank an alle, jetzt kann ich mir was drunter vorstellen.
|
|
|
|