Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
まずは、後に講和問題で吉田首相に敵対し...  RSS feed
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Author Message
p0rnflake



Joined: 11/10/2006 17:30:57
Messages: 21
Offline

Lese gerade einen Text zum Artikel 9 der jap. Verfassung. Habe aber irgendwie Probleme mit diesen beiden Sätzen. Bekomme die nicht ordentlich übersetzt, dass es Sinn macht.
Hilfe? o.o
Danke

まずは、後に講和問題で吉田首相に敵対し、「曲学阿世の徒」とやゆされた南原繁だが、立派な議論を展開している。
Zuerst folgt mit der Friedensfrage der mit Premierminister Yoshida verfeindete, als "opportunistischer Gelehrter" verschrieene Nanbara Shigeru und eine eiserne Debatte entwickelt sich.

積極的な九条賛成論は、者名な学者では横田喜三郎くらいなもので、彼の賛成論が目立つほどに、現実を直視した議論が多かった。
Die den Artikel 9 aktiv unterstützende Theorie von dem namhaften Wissenschaftler Yokota Kisaburou ist eine düstere solche und je mehr Aufmerksamkeit seine unterstützende Theorie anzog, umso zahlreicher waren die in der Realität dem direkt gegenüberstehenden Debatten.
mkill



Joined: 23/02/2007 15:27:28
Messages: 460
Offline

Ich schnapp mir mal den ersten Satz. Was mir in deiner Übersetzung fehlt sind あとに und だが

まずは、後に講和問題で吉田首相に敵対し、「曲学阿世の徒」とやゆされた南原繁だが、立派な議論を展開している。

Bei solchen Verschachtelungen sucht man am besten erstmal das Subjekt...

南原繁...議論を展開している

Nanbara Shigeru... entfaltet eine Debatte.

Dann fange ich hinten an, und übersetze mich dann nach vorne durch.

「曲学阿世の徒」とやゆされた南原繁だが、立派な議論を展開している

Obwohl als Opportunist verschrien, entfaltete Nanbara Shigeru eine Debatte.

まずは、後に講和問題で吉田首相に敵対し、「曲学阿世の徒」とやゆされた南原繁だが、立派な議論を展開している。

Obwohl (だが) als Opportunist verschrien (「曲学阿世の徒」とやゆされた), entfaltet Nanbara Shigeru eine eiserne Debatte (立派な議論を展開している), und (後に) ging in der Friedensfrage (講和問題で) in Opposition zu Premierminister Yoshida (吉田首相に敵対し).

Warum gibts 苺大福 eigentlich nicht das ganze Jahr über?
mkill



Joined: 23/02/2007 15:27:28
Messages: 460
Offline

p0rnflake wrote:積極的な九条賛成論は、者名な学者では横田喜三郎くらいなもので、彼の賛成論が目立つほどに、現実を直視した議論が多かった。
Die den Artikel 9 aktiv unterstützende Theorie von dem namhaften Wissenschaftler Yokota Kisaburou ist eine düstere solche und je mehr Aufmerksamkeit seine unterstützende Theorie anzog, umso zahlreicher waren die in der Realität dem direkt gegenüberstehenden Debatten.


Oh-oh. Hier ist

くらい = ungefähr (schriftspr. für ぐらい)
nicht くらい (暗い) = düster

賛成論 = positive Argumente, Fürsprache
論 ist hier im Sinne von Argument, Debatte zu verstehen, nicht Theorie

者名な学者では横田喜三郎くらいなもの
= namhafte Akademiker wie Yokota Kisaburo

現実を直視す = der Realität ins Auge blicken

目立つ = herausstechen (hier: gegenüber den anderen Akademikern)

Neben Yokota Kisaburo haben auch andere namhafte Akademiker den Artikel 9 unterstützt, jedoch stechen seine Argumente heraus, weil sie der Realität direkt ins Auge blicken.

Warum gibts 苺大福 eigentlich nicht das ganze Jahr über?
Dan


[Avatar]

Joined: 24/05/2006 16:58:45
Messages: 1264
Offline

mkill hat das schon gut auseinandergenommen. Aber hier mein Versuch

まずは、後に講和問題で吉田首相に敵対し、「曲学阿世の徒」とやゆされた南原繁だが、立派な議論を展開している。

Nachdem er sich zunächst in der Friedensfrage gegen den Premierminister Yoshida stellte und als Opportunist verschrieen wurde, entwickelte sich eine prächtige Diskussion/Debatte.
Eiserne Debatte erscheint mir hier unpassend. Aber ich kenne den Kontext nicht genau. Aber ich würde vermuten, dass trotz des Gegensatzes und des schlechten Rufes (von Nanbara) sich eine gute Diskussion entfaltete, eisern klingt mehr nach Verhärtung der Fronten.

積極的な九条賛成論は、者名な学者では横田喜三郎くらいなもので、彼の賛成論が目立つほどに、現実を直視した議論が多かった。

Für Artikel 9 gab es positive Unterstützung von namhaften Wissenschaftlern wie etwa Yokota Kisaburo, seine unterstützenden Argumente stachen umso mehr heraus, je mehr die, der Realität ins Auge blickenden, Diskussionen zunahmen.

無知の知
yamada



Joined: 10/02/2007 05:06:29
Messages: 78
Offline

まずは、後に講和問題で吉田首相に敵対し、「曲学阿世の徒」とやゆされた南原繁だが、立派な議論を展開している。
Man sollte zuerst Nambara Shigeru nennen, der sich später über den Friedensvertrag dem Kanzler Yoshida gegenüber gestellt hat und dadurch als "weltgewanter Gelehrter" verhöhnt worden ist. Aber seine Behauptung erwies sich als solid.

積極的な九条賛成論は、著名な学者では横田喜三郎くらいなもので、彼の賛成論が目立つほどに、現実を直視した議論が多かった。
Unter den namhaften Wissenschaftlern, die sich für den Artikel 9 aktiv erklärten, war nur noch Yokota Kisaburoh zu nennen, und kein anderer mehr war Rede wert, und es gab so viele Behauptungen, die die Realität zugrunde legten, dass sich seine den Artikel 9 unterstützende Auseinandersetzung hervorhob.

mkill



Joined: 23/02/2007 15:27:28
Messages: 460
Offline

Die beiden Sätze scheinen ja eine echt harte Nuss zu sein. Was mich besonders beunruhigt ist, dass bei jeder der einzelnen Übersetzungen die logische Struktur etwas anders ist. Entweder liegt das an Mißverständnissen oder an gewissen Ambivalenzen im Japanischen (曖昧)

Zu yamada-san: Zustimmung.

Im Detail: Ich würde 議論 hier nicht mit "Behauptung" übersetzen, das klingt als würde Herr Shigeru Dinge erfinden. Statt dessen würde ich das Wort "Argument" verwenden. Hier handelt es sich schließlich um eine politische Debatte.

曲学阿世の徒: mit "weltgewanter Gelehrter" bin ich nicht einverstanden.

Für 曲学阿世 habe ich folgende Definition gefunden:
(意味)真理を曲げて世間の気に入るような説を唱えること。 (出典;史記(儒林列伝))

Die Wahrheit zurechtbiegen und eine gefällige Ansicht verbreiten. Das ist mit dem Wort "Opportunismus" schon sehr gut getroffen.

"徒" hat zu viele negative Konnotationen, um es als "Gelehrter" wiederzugeben. "Nichtsnutz, Landstreicher, Hund" trifft es da schon eher.

曲学阿世の徒 "opportunistischer Hund"

Das Wort "weltgewandt" ist dagegen absolut positiv, eher im Sinne von 処世

Warum gibts 苺大福 eigentlich nicht das ganze Jahr über?
 
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Go to: