Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Übersetzung von Kanji aus einem Bild  RSS feed
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Author Message
djcj



Joined: 22/08/2007 02:21:34
Messages: 10
Offline

Ich wüsste gerne die Übersetzung von dem hier:

image


In den Browser konnte ich die Zeichen so schlecht kopieren und daher nicht ohne weiteres auf Wadoku nachsuchen.
mkill



Joined: 23/02/2007 15:27:28
Messages: 460
Offline

Versuchs mal mit

予備電子界

Reserveelektronengebiet ???

Die Zeichen sind allerdings etwas seltsam, denn es fehlen Striche (es sind aber keine vereinfachten Chinesischen Zeichen, die sehen anders aus). Das erinnert ein bisschen an das, was sich manche Leute tätowieren lassen (von jemandem der kein Japanisch / Chinesisch kann).

Wenn wir wüßten, wo du es herhast, wäre es einfacher zu raten, was es bedeuten soll.

Warum gibts 苺大福 eigentlich nicht das ganze Jahr über?
Dan


[Avatar]

Joined: 24/05/2006 16:58:45
Messages: 1280
Offline

Könnte sowas wie "Backup Cyberspace" heißen.

無知の知
djcj



Joined: 22/08/2007 02:21:34
Messages: 10
Offline

"Backup Cyberspace" is gut. ^^

Es stammt aus einem Screenshot vom Blame!-Anime, und der gehört zum Sci-Fi-Genre.
Die benutzen da schonmal sehr komische Schriftarten.
An einer Stelle fehlten auch bei 珪素生物 beim letzten Kanji rechts die zwei diagonalen Striche.


Das erinnert ein bisschen an das, was sich manche Leute tätowieren lassen (von jemandem der kein Japanisch / Chinesisch kann).

Autsch XD
skb


[Avatar]

Joined: 03/01/2007 11:46:57
Messages: 94
Location: Düsseldorf
Offline

ich finde das zeichen eher chinesisch -od. quasi chinesisch.

Nichts ist unmöglich.
[Email]
mkill



Joined: 23/02/2007 15:27:28
Messages: 460
Offline

Wenn, dann quasi-chinesisch.

Am deutlichsten ist es beim Zeichen in der Mitte, 電, chin. vereinfacht 电 (der Unterschied sollte deutlich sein)

Warum gibts 苺大福 eigentlich nicht das ganze Jahr über?
djcj



Joined: 22/08/2007 02:21:34
Messages: 10
Offline

Ich hab da noch sowas:


image image image



Was könnte das heißen?
Das steht auf einer Metallröhre die "Clam of Helmeth" heißt (laut japanischer Beschreibung 「クラム・オブ・ヘルメス」).
mkill



Joined: 23/02/2007 15:27:28
Messages: 460
Offline

Hör mal, das mit den Quellenangaben üben wir aber nochmal, ne?

Also, obige Screenshots stammen aus

ルパン三世 EPISODE:0 ファーストコンタクト

Lupin the 3rd, Episode 0, "First Contact"

Viel mehr kann ich aufs erste auch nicht sagen, ausser dass es Japanisch ist (man beachte das Katakana ノ no)

Die ersten 3 Zeichen sind wahrscheinlich 錬金術 renkinjutsu
a) Schmiedekunst
b) Alchimie

Das letzte Zeichen... mhh. Keine Ahnung. Mal einen Sinologen fragen, die können Siegelschrift meist besser lesen.

Warum gibts 苺大福 eigentlich nicht das ganze Jahr über?
Dan


[Avatar]

Joined: 24/05/2006 16:58:45
Messages: 1280
Offline

錬金術の書

無知の知
djcj



Joined: 22/08/2007 02:21:34
Messages: 10
Offline

Also ein "Alchemie-Schriftstück"?
(Tut mir ja leid, wenn ich soviel frage, aber meine
Japanischkenntnisse sind eben nicht sehr ausgereift )

@mkill: Jo, das war eigentlich das einzige, was in der englischen Fansub nicht übersetzt war.
 
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Go to: