Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
しか  RSS feed
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Author Message
tanpopo


[Avatar]

Joined: 17/08/2006 12:53:22
Messages: 190
Offline

Kann mir jemand mit der Verneinung in diesem Satz weiterhelfen?

資格しか自分を表現する術を持たない人は、・・・、低い評価しかされない。

Soll das heißen, dass Menschen, die keine andere Fähigkeit haben, außer sich selbst auszudrücken, niedrig bewertet werden?


...but I like the cookie!
[ICQ]
nasu



Joined: 25/08/2006 17:10:49
Messages: 161
Offline

Mir scheint, dass man das Wort "Qualifikation" irgendwohin setzen sollte.
Wie wäre es damit: "Menschen, die keine andere Fähigkeit außer Qualifikation haben, sich selbst auszudrücken, ..."?
yamada



Joined: 10/02/2007 05:06:29
Messages: 78
Offline

Hier ist etwa gemeint:
Wenn man kein anderes Mittel als Qualifikation besitzt, um sich selbst zu äußern, würde dieser dann nur niedrig bewertet.
Leetah



Joined: 08/03/2007 07:39:16
Messages: 78
Offline

しか ist im Grunde das gleiche wie だけ oder ばかり, heisst also nur. Allerdings wird der Satz mit しか immer verneint, es entsteht also die Konstruktion しか...ない. Es ist also wie だけ oder ばかり meistens mit "nur" oder "ausschließlich" zu übersetzen.
[ICQ]
Dan


[Avatar]

Joined: 24/05/2006 16:58:45
Messages: 1264
Offline

Wie Leetah schon sagte, kann man sich merken だけ = しか…ない.

Man könnte dann den Satz äquivalent wie folgt umformen.

資格だけ自分を表現する術を持つ人は、・・・、低い評価だけされる。

Man kann しか…ない mit nur übersetzen, aber korrekter wäre es vielleicht mit der Form außer + Verneinung.

Interessanteweise gibt es auch だけしか + Verneinung, was als Verstärkung von しか bzw. だけ benutzt wird.

無知の知
tanpopo


[Avatar]

Joined: 17/08/2006 12:53:22
Messages: 190
Offline

Danke für die Antworten. Dass しか・・・ない das gleiche ist wie だけ war mit aber schon klar. Ich hab den Satz trotzdem nicht verstanden u_u

korrekter wäre es vielleicht mit der Form außer + Verneinung.


Deshalb hab ich in meiner versuchten Übersetzung ja "keine Fähigkeiten...außer" geschrieben.

Um ehrlich zu sein, ist es mir aber leider immer noch nicht so ganz klar...

Wenn man kein anderes Mittel als Qualifikation besitzt, um sich selbst zu äußern, würde dieser dann nur niedrig bewertet.


Meinstest du "keine andere Qualifikation ALS sich selbst zu äußern"?

Sorry... aber ich scheine echt auf dem Schlauch zu stehen...


EDIT:
Sorry, hatte grade Nasus Antwort schon wieder ganz übersehen. Stimmen die anderen mit seiner Übersetzung überein?

...but I like the cookie!
[ICQ]
yamada



Joined: 10/02/2007 05:06:29
Messages: 78
Offline


Entschuldige für mein schlechtes Deutsch, aber ich versuche nochmals, zu erklären, was beim Satz gemeint ist:
Wer nichts anderes als das zu reden hat, welche Qualifikationen sich der bisher erworben hat, um anderen zu erklären, wer der ist, würde der dann niedrig bewertet.

資格だけ自分を表現する術を持つ人は、・・・、低い評価だけされる。
Übringens ist der Satz leider nicht korrekt. Man sollte sagen, wenn だけ benützt wird;
資格だけしか、自分を表現する術を持たない人は、低い評価だけしかされない。
だけ betont hier しか ない.
Dan


[Avatar]

Joined: 24/05/2006 16:58:45
Messages: 1264
Offline

yamada wrote:
資格だけ自分を表現する術を持つ人は、・・・、低い評価だけされる。
Übringens ist der Satz leider nicht korrekt. Man sollte sagen, wenn だけ benützt wird;
資格だけしか、自分を表現する術を持たない人は、低い評価だけしかされない。
だけ betont hier しか ない.


Danke für die Korrektur.

無知の知
tanpopo


[Avatar]

Joined: 17/08/2006 12:53:22
Messages: 190
Offline

@ Yamada: Ich wollte wirklich nicht dein Deutsch kritisieren! Danke, dass du versuchst mir den Satz verständlicher zu machen :o)

Ich bin jetzt auch jeden Fall schlauer als vorher!

...but I like the cookie!
[ICQ]
 
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Go to: