Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
巡る  RSS feed
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Author Message
Roger



Joined: 13/07/2006 10:17:55
Messages: 6
Offline

Hat jmnd. eine Idee bei ff Satz.

...関連技術を巡るサプライヤー。

Da die Zulieferer ja keinen Rundlauf um die Technologien machen...

Roger
yamada



Joined: 10/02/2007 05:06:29
Messages: 78
Offline


Mit dem vollständigen Satz könnte man erst die klare Lösung erreichen.
Roger



Joined: 13/07/2006 10:17:55
Messages: 6
Offline

Viel vollständiger wird der Satz nicht. Es handelt sich um eine Überschrift.

車載カメラ関連技術を巡るサプライヤー。

Die Frage, die ich mir stelle ist, ob 巡る hier einfach nur "sich mit etwas befassen", "mit etwas zu tun haben" bedeutet oder ob zusätzlich noch sowas wie "in erster Linie", "hauptsächlich" in diesem Wort mitschwingt.

Roger
yamada



Joined: 10/02/2007 05:06:29
Messages: 78
Offline


車載カメラ関連技術を巡るサプライヤー。
etwa
"Lieferer, die sich mit der wagenkamerabezogenen Technologie beschäftigen"

"巡る" bedeutet in diesem Fall "etwas bezieht sich auf etwas",
wie "Gerüchte um die Firma"(その会社を巡る噂) oder "Frauen um Goethe"(ゲーテを巡る女性).
Aber die genannte Phrase ist ein schlechtes Beispiel als japanisch.
Anstelle von "を巡る" wäre z.B. "に関わる" besser.
Roger



Joined: 13/07/2006 10:17:55
Messages: 6
Offline

Danke für die Vorschläge.
Aber die genannte Phrase ist ein schlechtes Beispiel als japanisch.
Anstelle von "を巡る" wäre z.B. "に関わる" besser.

Schlecht geschriebenes Japanisch verursacht auch immer wieder Kopfschmerzen bei Übersetzungen.

Roger
 
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Go to: