Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
奏演団体 sôen-dantai  RSS feed
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Author Message
Annie


[Avatar]

Joined: 18/12/2006 13:48:56
Messages: 17
Offline

zB Kanze, Tamanyû, Kita

Das meint doch eine freie Theater-Truppe, die selbst produziert, meist in der Tradition einer bestimmten Schule, oder? Gibt es da einen offiziellen Begriff dafür?

Vielleicht hat ja auch jemand eine Idee zu 主催公演 (shusaikôen)?
Sind das eher von jmdm. gesponsorte, produzierte, ausgerichtete oder veranstaltete Aufführungen? Also ist der jemand eher der Mäzen, der Regisseur, der Leiter oder was ganz anderes?

Vielen Dank schon mal,
Annie

夢の世なれば驚きて。捨つるや現なるらん。
[ICQ]
yamada



Joined: 10/02/2007 05:06:29
Messages: 78
Offline


演奏団体 ist richtig. Etwa "Musik spielende Gruppe oder Organisation".
Es handelt sich also um ein Orchestra oder eine Gruppe von Musikern.


Kanze ist wahrscheinlich eine der vier Schulen von "Noh-Spiel"(能), naemlich 観世.
Unter Kita und Tamanyu koennte sich man gar nichts vorstellen.



skb


[Avatar]

Joined: 03/01/2007 11:46:57
Messages: 94
Location: Düsseldorf
Offline

die jetztige No'-Schule ist 5 Familien, na'mlich, 観世(Kanze), 喜多(Kita), 金春(Konparu), 金剛(Kongo') und 宝生(Ho'sho').

siehe Unten
http://www.nohgaku.or.jp/

G.

Nichts ist unmöglich.
[Email]
Annie


[Avatar]

Joined: 18/12/2006 13:48:56
Messages: 17
Offline

Vielen Dank, das meinte ich, Kanze, Hôshô, Kita etc. ("Tamanyû" war ein fehlgegangener Versuch meinerseits, 宝生 zu lesen, sorry)

Wäre dann also "Familien" oder "Nô-Familien" die passende Übersetzung für 奏演団体? Oder "Schulen"?

Danke nochmal!

夢の世なれば驚きて。捨つるや現なるらん。
[ICQ]
Dan


[Avatar]

Joined: 24/05/2006 16:58:45
Messages: 1267
Offline

Ich würde mal kühn behaupten 奏演団体 ~ 演奏団体 Mit dem Unterschied, dass bei 演奏 nur Musik vorgetragen wird, aber man bei 奏演 Theater oder Tanz zusammen mit Musik vorführt, soweit ich Daijirin da richtig interpretiere.

In diesem Sinne ist vielleicht Ensemble eine gute Übersetzung für 奏演団体.

無知の知
yamada



Joined: 10/02/2007 05:06:29
Messages: 78
Offline


Solange bei Dir Noh-Spiel gemeint ist, scheint weder "演奏団体" noch "奏演団体" angemessen zu sein.
Für die Noh-Schulen, zu denen Hauptdarsteller gehören, sind Kanze(観世), Housyou(宝生), Komparu(金春) und Kongoh(金剛) jeweils "座(za)",
und Kita(喜多) "流(ryuu)" genannt.

Annie


[Avatar]

Joined: 18/12/2006 13:48:56
Messages: 17
Offline

Ich glaube, "Ensemble" passt sehr gut, vielen Dank!

夢の世なれば驚きて。捨つるや現なるらん。
[ICQ]
 
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Go to: