Hallo,
erst einmal noch einmal großes Lob für das systematische Zusammentragen der Basics der japanischen Sprache.
Ich bin gerade beim Durchsehen der Wiki über folgende Aussage gestolpert und würde, bevor ich da Hand anlege, um eure Meinung fragen:
Es gibt einige wenige unregelmäßige Ausnahmen, bei denen sich die Endung statt zu さ zu く wandelt: 近い -> 近く
Grammatik->Adjektive
Meines erachtens handelt es sich dabei nicht um "Nominalisierungen", sondern bereits um Nomen. Die entsprechenden Adjektive können, entgegen der Aussage, nach wie vor auch mit さ nominalisiert werden und erhalten dabei eine leicht verschiedene Bedeutung:
近く (Nomen: die nähere Umgebung)
近い -> 近さ (Nominalisierung: die Nähe, die Distanzlosigkeit)
Ähnliches auch bei dem aufgeführtem Adjektiv 多い, aber auch bei 遠い ua.
Im Wadoku allerdings wird der Eintrag allerdings ausschließlich als Adverb geführt, was ich mich auf das
Sanseido stützend jetzt geändert habe.
Was sagt ihr Profis und Sprachforscher zu dieser Angelegenheit?
Beste Grüße,
Ralf