Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
geprüft werden  RSS feed
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Author Message
tanpopo


[Avatar]

Joined: 17/08/2006 12:53:22
Messages: 190
Offline

Wäre nett wenn mir grade mal jemand weiterhelfen könnte:

Ich suche nach einer Übersetzung für den Satz:

"Der Professor, von dem ich gerne geprüft werden würde,..."

Ich komme irgendwie mit dem "gepürft werden wollen" nicht zu Rande...

Wörtlich wäre das ja so was wie "試験されたい" aber das kommt mir einfach so falsch vor. Ich glaube ich stehe etwas auf dem Schlauch...

...but I like the cookie!
[ICQ]
Lehrling


[Avatar]

Joined: 07/02/2007 07:04:15
Messages: 189
Offline

Wie wäre es damit?

私がこの教師によってテストされたいと思う教師は

私が試験されたい先生は

Ich streite nicht mit der Welt, die Welt streitet mit mir. BUDDHA
Leetah



Joined: 08/03/2007 07:39:16
Messages: 78
Offline

Kann man in diesem Zusammenhang auch 試験を受ける nehmen? Ich weiß, dass es bei Autos 点検を受ける heißt, wenn man sagen will "werden überprüft/ inspiziert". Ich würde es jedenfalls so machen... Falls ich mich irre, sagt es bitte.
[ICQ]
skb


[Avatar]

Joined: 03/01/2007 11:46:57
Messages: 94
Location: Düsseldorf
Offline

Hallo Tanpopo,

wie wa're, 担当して欲しい教授, od. 試験官に選びたい教授.
Hab ne Menge freie U'bersetzung gemacht.
Noch andere Variationen gibt es...

Coraggio!
skb

Nichts ist unmöglich.
[Email]
tanpopo


[Avatar]

Joined: 17/08/2006 12:53:22
Messages: 190
Offline

Danke für die Vorschläge!
Ich denke ich werden 担当してほしい nehmen - schön kurz, drückt aus was ich sagen wollte und umgeht das dumme Passiv *hurra*

Leetah: mit der Formulierung 試験を受ける hab ich auch herum überlegt. Aber da wusste ich ebenfalls nicht wie ich's ausdrücken sollte.

試験を受けたい教師 hieße ja, "Der Prof, der den Test machen will". Und im Passiv klingt es noch schlimmer als されたい finde ich.

...but I like the cookie!
[ICQ]
Lehrling


[Avatar]

Joined: 07/02/2007 07:04:15
Messages: 189
Offline

tanpopo wrote:
試験を受けたい教師 hieße ja, "Der Prof, der den Test machen will".


Dann wäre der Satz von "skb" auch falsch:
試験官に選びたい教授
Der Lehrer, der den Prüfer auswählen will?

Wenn die 3. Person etwas will, muss man "garu" an die Desiderativform anhängen. Es müsste demnach heißen:
試験官に選びたがっている教授

"skb" hat nur das Subjekt ausgelassen.
私が 試験官に選びたい教授は…

Vergleiche:
私が食べたステーキは高かったです。
Das Steak, dass ich aß, war teuer.
Wenn es eindeutig ist, dass man über sich selbst spricht, kann man das "私が" auslassen.
食べたステーキは高かったです。
Heißt nicht: Das Steak, das gegessen hat, war teuer.

Vielleicht kann sich ein Japaner dazu äußern, falls etwas falsch ist.


Ich streite nicht mit der Welt, die Welt streitet mit mir. BUDDHA
skb


[Avatar]

Joined: 03/01/2007 11:46:57
Messages: 94
Location: Düsseldorf
Offline

Lehrling wrote:
Dann wäre der Satz von "skb" auch falsch:
試験官に選びたい教授
Der Lehrer, der den Prüfer auswählen will?

"skb" hat nur das Subjekt ausgelassen.
私が 試験官に選びたい教授は…

Vielleicht kann sich ein Japaner dazu äußern, falls etwas falsch ist.



schrieb [Hab ne Menge freie U'bersetzung gemacht.]
Direkt Übersetzung macht kein Sinn, und gar kein richtiges bzw. schönes Japanisch, und ich bin Japaner!

Gruß

Nichts ist unmöglich.
[Email]
Lehrling


[Avatar]

Joined: 07/02/2007 07:04:15
Messages: 189
Offline

Deine Sätze sind ja richtig, du hast nur nicht verstanden, was ich gemeint habe. Die Nachricht bezog sich auf "tanpopo". Und ich weiß, dass du Japaner bist.

Ich streite nicht mit der Welt, die Welt streitet mit mir. BUDDHA
tanpopo


[Avatar]

Joined: 17/08/2006 12:53:22
Messages: 190
Offline

Tut mir leid Lehrling aber ich verstehe dein problem nicht.

Ich hatte 試験管に選びたい教師 als "Der Lehrer, den ich als Prüfer auswählen will" aufgefasst. Ich gebe zu, ich bin mir hier nicht sicher, da ich meine, es müsste dann として heißen, aber "Der Lehrer, der den Prüfer auswählen will" wie du geschrieben hast kann nicht sein, das wäre: 試験官 *を* 選びたい教師

Ebenso wie "試験 *を* 受けたい教師"



Mir ist auch nicht klar warum du einereseits meinst der Satz sei "dann auch falsch" und andererseits schreibst er habe nur das Subjekt ausgelassen.

Gibst du dir damit nicht selbst die Erklärung, warum der Satz von skb stimmt? Denn es heißt ja eben NICHT "der Lehrer, der auswählen will" (選びたい教師) sondern da gehört noch ein "ich" als Subjekt davor.

Dass man 私は weglassen kann ist mir also durchaus bekannt und ich habe den Satz auch so gedeutet.

...but I like the cookie!
[ICQ]
Lehrling


[Avatar]

Joined: 07/02/2007 07:04:15
Messages: 189
Offline

Ich befürchte, die sprachlichen Barrieren zwischen Deutsch und Österreichisch sind einfach zu groß, um das jetzt zu erklären. Hauptsache ist, du hast einen guten Satz.

Ich streite nicht mit der Welt, die Welt streitet mit mir. BUDDHA
yamada



Joined: 10/02/2007 05:06:29
Messages: 78
Offline


"試験官" bedeutet ehr ein Aufsichtsbeamter oder ein Aufsichtsführender bei Prüfungen.
Für "Der Professor, von dem ich gerne geprüft werden würde" wäre z.B. zu übersetzen, wie
"試問してもらいたいと思う教授" oder "試験を受けたいと思う先生".
 
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Go to: