Die Frage war nach der Uebersetzung von "Sternstunde" ins Japanische. Dazu hat er die Vorschlaege der verschiedenen Woerterbuecher aufgelistet.
Und um rauszubekommen, ob z.B. sein erzeugter Eintrag Sinn macht, fragt er, ob aus der Rueckuebersetzung wieder sowas wie Sternstunde rauskommt....
skb wrote:郁文堂独和辞典 -> 記念すべき歴史的な時 / 幸運な転機というべき時
historischer Zeitpunkt, an den man sich erinnern muss
Zeitpunkt, den man als schicksalhafte Wende bezeichnen muss
小学館大独和辞典 -> (雅) 運命の時 / 世紀の一瞬
Schicksalsstunde
Moment des Jahrhunderts/Jahrhundertsmoment
三省堂デイリーコンサイス -> (比) 歴史(決定)的な一瞬
historischer (entscheidender) Moment
オンライン三修社アクセス独和辞典 -> (文語)歴史的な一瞬;運命の時
historischer Moment
Schicksalszeitpunkt/Schicksalsstunde
Sind alle jap. Übersetzungen richtig oder mindestens bei der Zurückübersetzung logisch?
Die Bedeutung des Wortes "Sternstunde" wird relativ gut erklaert.
Duden wrote:Stern|stun|de, die (geh.): Zeitpunkt, kürzerer Zeitabschnitt, der in jmds. Leben in Bezug auf die Entwicklung von etw. einen Höhepunkt od. glückhaften Wendepunkt bildet; glückliche, schicksalhafte Stunde: eine S. der/für die Wissenschaft;
(c) Dudenverlag
Ich wuerde sagen, dass die jap. Uebersetzungen leider immer nur einen Teilaspekt wiedergeben, aber sonst wohl nahe am Kern der Bedeutung dran sind.
Da die jap. Uebersetzung mehr eine Erklaerung ist, ist es bei einigen vielleicht schwierig wieder auf Sternstunde zu kommen...