Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Was hat er sich dabei nur gedacht?!"  RSS feed
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Author Message
Jaki


[Avatar]

Joined: 17/02/2007 16:01:00
Messages: 5
Offline

Hi Leute,

bin grad dabei einen jap. Text zu schreiben und über meinen deutschen Satz: "Was hat er sich dabei nur gedacht?!" gestoßen --- Weiß jemand, wie man das sinngemäß im Japanischen ausdrücken könnte??

Wäre super, wenn ihr eine Lösung hättet!!

LG,
Jaki
tanpopo


[Avatar]

Joined: 17/08/2006 12:53:22
Messages: 190
Offline

Wie wär's mit:

彼がいったい何を考えたの?!

oder
彼がいったいどうしてそんな事を?!

...but I like the cookie!
[ICQ]
Dan


[Avatar]

Joined: 24/05/2006 16:58:45
Messages: 1264
Offline

tanpopo wrote:Wie wär's mit:

彼がいったい何を考えたの?!
Ja, das ist wohl die passendste Uebersetzung.
Allerdings ist das が meines Empfindens nach etwas fehl am Platze.
Ein einfaches は ist ausreichend und hoert sich irgendwie besser an.
Leider kann ich keine echte Begründung liefern, ist halt nur son Gefühl... (-_-)

Waere aber interessant, wenn das jemand erklaeren koennte.

無知の知
tanpopo


[Avatar]

Joined: 17/08/2006 12:53:22
Messages: 190
Offline

Hmm.. ja, ich glaube Dan hat Recht. は ist besser. Mit が wäre das "er" wohl unnötig herausgehoben. Die Google treffer sprechen jedenfalls für は.

...but I like the cookie!
[ICQ]
skb


[Avatar]

Joined: 03/01/2007 11:46:57
Messages: 94
Location: Düsseldorf
Offline

das [が] klingt mir (Japaner) eine Betonung sowie Emotion in einer Gespra'ch.
Normaler Satz wa're 彼は/がいったい何を考えたのであろうか?
aber
Gespra'chform: 彼はいったい何を考えたの? klingt etwas komisch - wie gefu'hllos...

der Unterschied [は] und [が] sind sau schwer, und Tanizaki schrieb auch so.

Nichts ist unmöglich.
[Email]
tanpopo


[Avatar]

Joined: 17/08/2006 12:53:22
Messages: 190
Offline

Danke für die muttersprachlichen Ausführungen!!
Aber ich hätte noch ne Frage:

Wenn du sagst, dass "彼はいったい何を考えたの?" für dich irgendwie gefühllos klingt, wie würdest du es dann eher formulieren? Beziehst du dich hier auf den "ha"/"ga" Unterschied, oder würdest du den ganzen Satz anders ausdrücken?

...but I like the cookie!
[ICQ]
Lehrling


[Avatar]

Joined: 07/02/2007 07:04:15
Messages: 189
Offline

Nun, das mit であろうか meinte der Poster wohl.

Meiner japanischen Quelle zufolge, ist es egal ob の oder のであろうか benützt wird.
Viel wichtiger ist es, die Verlaufsform zu benützen. (Außerdem bevorzugt er は.)

彼は一体何を考えていたの。

Übrigens, für wen ist das mit は、が schwierig? Für Nichtjapaner doch hoffentlich nur!

Ich streite nicht mit der Welt, die Welt streitet mit mir. BUDDHA
skb


[Avatar]

Joined: 03/01/2007 11:46:57
Messages: 94
Location: Düsseldorf
Offline

nun also, [gefühllos] war kein richtiges Wort, besser gesagt [neutral]. Finde das [が] im Gespra'ch sei eine Verta'rkung der Betonung.

Ich zeige nen Beispiel. Bitte NUR ein Beispiel.
"Wer ist Maria?" - "Ich bin Maria." わたし[]
"Bist du Maria?" - "Nein, ich bin Josefine." わたし[]

Hab einige Quelle gefunden.
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1310421603
http://www.pu-kumamoto.ac.jp/~h-hando/kumade/kenkyushitu.htm
http://www.osaka-kyoiku.ac.jp/~kokugo/nonami/mou/mou20041001.html

gruss
skb


Nichts ist unmöglich.
[Email]
yamada



Joined: 10/02/2007 05:06:29
Messages: 78
Offline

"Was hat er sich dabei nur gedacht?!"

Wenn man sich mit diesem Fragesatz äußert, warum er so etwas getan hat, oder was die Handlung veranlasst hat,
oder unglaublich, dass er so etwas getan hat, dann würden Japaner eher beispielsweise folgendermaßen formulieren:
(Männer würden sagen)
いったい、あいつ(は)、何、考えてるんだ。
いったい、あいつったら、何を考えているのだか。
(Frauen würden sagen)
いったい、あの人(は)、何、考えてるの。
いったい、あの人ったら、何を考えているのかしら。
Man beachte, die Präsens-Verlaufsform hier verwendet werden sollte, unabhängig davon, wann die Handlung erfolgte,
und dazu könnte man 'は' weglassen oder dafür 'ったら' einsetzen, um sein Misstrauen hervorzuheben.
Falls die Voraussetzung des Anfangs nicht bestünde, sollte man diese meine Post vergessen.

tanpopo


[Avatar]

Joined: 17/08/2006 12:53:22
Messages: 190
Offline

勉強になりました ^_^

...but I like the cookie!
[ICQ]
 
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Go to: