Hallo!
Ich steh grad etwas auf dem Schlauch was eine Übersetzung angeht und würde gerne eure Meinung hören. Der Satzteil lautet:
高橋のこの理論は、地方における階級分化を過大に評価するの余り、「・・・」といい、・・・
Ich bin mir bei dem "no amari" irgendwie unsicher. Ich meine... es kann ja je nach Kontext sowohl "allzu" oder auch "nicht besonders" heißen. Soll das jetzt bedeuten, dass Takahashis Theorie die Klassenbildung zu sehr bewertet, oder zu wenig? Je länger ich überlege desto weniger versteh ich den Satz... vor allem weil das, was in der Klammer kommt noch mal so über zwei Zeilen geht. Aber ich glaube deren Inhalt berührt das "no amari" ja eigentlich nicht, oder?
Wäre für Kommentare wirklich dankbar...!
|