Author |
Message |
|
Shirti
Joined: 18/02/2021 11:38:20
Messages: 5
Offline
|
Hallo zusammen,
könnte mir jemand bei der Übersetzung des einfachen Satzes "Er hat WLAN" behilflich sein? "Er" ist eine Person, kein Gegenstand, falls relevant.
Meine Recherche ergab: 彼はWi-Fiを持っています
Wäre das korrekt? Gibt es etwas umgangssprachlich einfacheres?
Grüße
|
|
|
|
PerryWinkle
Joined: 11/08/2008 11:25:49
Messages: 74
Offline
|
WIFI(が)ある
無線LANはあります。
彼の家にWIFIあります。
彼のお家にWIFIあります。
Etwas mehr Kontext wäre hilfreich - wenn Du -ます ans Ende setzt, ist es schon nicht so ganz umgangssprachlich ...
Üblich ist eigentlich, ある zu benutzen und nicht 持つ.
Wenn aus dem Kontext heraus schon klar ist, dass es um ihn ("er") geht, kannst Du 彼 auch weglassen, also einfach nur WIFIあります oder WIFIある sagen oder schreiben.
|
|
|
|
Shirti
Joined: 18/02/2021 11:38:20
Messages: 5
Offline
|
Super, hat mir geholfen, danke!
Hätte noch eine weitere Frage.
Wie übersetze ich salopp "Ich habe Löwe noch nicht gegessen." Also eine generelle Aussage im Sinne, dass man noch nie einen Löwen gegessen oder probiert hat.
|
|
|
|
JPP
Joined: 01/11/2011 13:22:17
Messages: 49
Offline
|
Shirti digga,
was führst du eigentlich für geile Gespräche man?
Ich feier das extrem. Also deine Frage hat mir ein echt fettes Lachen beschert ;)
ライオンはまだ食べたことがない。
Raion wa mada tabeta koto ga nai. (Ich habe noch nie einen Löwen gegessen)
味見もしたことがない。
ajimi mo shita koto ga nai (Probiert auch noch nicht)
Falls du doch eher meintest, dass du noch nie daran gedacht hast, einen Löwen zu essen, hier noch eine Alternative:
ライオンを食べようと思ったことがない。
Raion wo tabeyō to omotta koto ga nai.
Falls du es aber die ganze Zeit eigentlich wolltest:
ずっと前からライオンを食べようと思ってたけど、非常に残念なことにその機会にまだ恵まれてなくて、、、
zutto mae kara raion wo tabeyō to omotteta kedo, hijō ni zanen na koto ni sono kikai ni mada megumaretenakute...
Viel Spaß noch mit den Löwen ;)
|
胡蝶の夢
|
|
|
|
Shirti
Joined: 18/02/2021 11:38:20
Messages: 5
Offline
|
Wie? Hat man dir noch nie Ramen mit Löwenfleisch angeboten??^^
Kontext:
Das Schwein ist der König der Tiere.
Einen Löwen habe ich nicht gegessen/probiert.
ライオンはまだ食べたことがない。Wäre gut, aber geht es nur etwas kürzer?
Alternative:
Ich esse keine Löwen.
私はライオンを食べない。?
|
|
|
|
JPP
Joined: 01/11/2011 13:22:17
Messages: 49
Offline
|
Es wird nicht uninteressanter mit deinem Text – was ist denn das überhaupt?
Ich komme da leider nicht ganz mit, weil ich nun nicht weiß, ob das Schwein das Subjekt des Löwensatzes ist oder nicht...
豚は百獣の王だ。(豚は?)ライオンを食べていない。
wäre wohl die kürzestmögliche Übersetzung, die aber nicht schön ist, weil sie keine wirkliche Kohärenz zwischen den Sätzen zu erkennen gibt.
›Ich‹ kann man weglassen. 「ライオンを食べない。」ist richtig; 「ライオンは食べない。」 betont die Verneinung.
Für die Vergangenheit der Verlaufsform benötigt man die Form 食べていない; kürzer (aber umgangssprachlich): 食べてない; für die generelle Aussage ist die Gegenwartsform richtig (食べない)。
|
胡蝶の夢
|
|
|
|
Shirti
Joined: 18/02/2021 11:38:20
Messages: 5
Offline
|
Es soll ein witziges Bild sein. Ich bezeichne das Schwein als König der Tiere (was ja eigentlich der Löwe ist) mit dem Argument, dass es mir am besten schmeckt und ich Löwe noch nicht probiert habe (oder generell nicht esse).
"Das Schwein ist der König der Tiere, denn Löwe habe ich noch nicht probiert." Wäre wohl verständlicher. Da ich aber noch eine passende Zeichnung hinzufügen werde, sollen es zwei getrennte Sätze sein. Damit es zum Gesamtbild passt, soll der Satz unter dem Bild nur max. 12 Zeichen haben.
Muss man sich so bildlich vorstellen:
動物の王
(Bild)
Denn Löwe habe ich nicht probiert/Ich habe Löwe noch nicht gegessen.
Wie wäre ライオン食べたことない? Oder ist das zu salopp/unverständlich auf einem Bild?
|
|
|
|
JPP
Joined: 01/11/2011 13:22:17
Messages: 49
Offline
|
So ein Kontext ist wirklich unglaublich hilfreich, denn schießt man sonst einfach am Ziel vorbei...
In diesem Fall würde ich dir diese beiden Sätze empfehlen:
豚は百獣の王 (Bild 1) ライオンはまだ食べてないし、、、(Bild 2)
(Die einem … entsprechenden drei Kommata kannst du natürlich auch aussparen, falls du nicht genug Platz haben solltest; das まだ und し wiederum sind ein guter »Kitt«, der vor allem vermag die semantische Kohärenz zwischen den beiden Sätzen herzustellen, die im vorherigen Übersetzungsvorschlag nicht vorhanden war. Ich würde dir also empfehlen, nicht auf まだ und し zu verzichten.)
動物の王 mag aus dem Deutschen übersetzt zwar sinnig klingen; im Japanischen heißt es jedoch 百獣の王。
Wenn Du magst, kannst du deine Montage dann ja mal hier hochladen, wenn sie fertig ist – ich fänds auf jeden Fall lustig, das einmal zu sehen.
|
胡蝶の夢
|
|
|
|
Shirti
Joined: 18/02/2021 11:38:20
Messages: 5
Offline
|
Wir machen das einfacher. Hier hast du meine deutsche Version:
https://www.amazon.de/Schwein-K%C3%B6nig-Grillen-Schweinchen-T-Shirt/dp/B08X8CQPYM/ref=sr_1_8?__mk_de_DE=%C3%85M%C3%85%C5%BD%C3%95%C3%91&dchild=1&keywords=l%C3%B6we+bbq+tshirt&qid=1614279187&sr=8-8
Schwein muss nicht im Text vorkommen, da auf dem Bild zu sehen ist wer der König ist. Somit ist 百獣の王 top.
Der zweite Satz muss nicht unbedingt mit dem ersten verknüpft sein, wie im Deutschen mit dem "denn", wenn es zu viele Zeichen sind.
|
|
|
|