Da hat sich, wie ich leider feststellen muss, ein weiterer Flüchtigkeitsfehler eingeschlichen.
Die Flöte schreibt man 箫 und nicht 蕭. Lesung ist aber identisch: xiāo
Außerdem fielen mir beim zweiten Blick auf die Übersetzung, ein paar Dinge auf:
1) »[Lü] Dongbin schultert sein Schwert, Gast des feinen Windes« ist sehr unglücklich formuliert, »[Lü] Dongbin trägt sein Schwert auf dem Rücken, [er ist] ein Wanderer im reinen Wind« gibt der Text auch her; es passt viel besser als Übersetzung und harmoniert darüber hinaus auch sehr viel besser mit der Person Lü Dongbins.
2) Der Guojiu-Vers ist vollkommen falsch übersetzt. 楊板 war das Problem – hatte ich nicht als ein Wort erkannt. Ich habe jetzt einmal genau die »Attribute«, genauer gesagt die 「暗八仙」, die numinosen Instrumente (法器), die mit den acht Unsterblichen jeweils in symbolischer Beziehung stehen, genau überprüft und dabei herausgefunden, dass 「楊板」 die Kastagnetten meint. Hier übrigens ein Überblick zu den 暗八仙 (Bilder):
https://anywood.com/news/detail/34872.html
Daraus wird unter anderem deutlich, dass die eigentlich 「陰陽板」(Ying und Yang-Kastagnetten) heißen (eine Variante lautet übrigens 「玉板」(Jade-Kastagnetten). In dem entsprechenden Monsterzeichen Deines Textes steht jedoch nicht 「陰陽板」, sondern eindeutig「雲楊板」(wörtlich: Wolken und Weide-Kastagnette). 「楊」muss zwar nicht nur Weide heißen, sondern kann, gerade in einem literarischen Text, auch ein Substitut für「揚」sein, doch greift hier nun eine andere Regel; zumindest vermute ich das zu 99%. Zuweilen nimmt sich ein Künstler einfach heraus, Zeichen einfach rein phonetisch zu verwenden, also von ihrer eigentlichen Bedeutung zu lösen. 雲楊 und 陰陽 sind sich phonetisch sehr nah. Hier ist also nicht von Wolken und Weiden die Rede, sondern der – wie ja allein auch die Monsterzeichen an sich bekräftigen – äußerst verspielte Autor, schreibt »Ying und Yang« einfach mit anderen Zeichen. Der Vers lautet daher korrekt: »[Cao] Guojiu hält die Ying und Yang-Kastagnetten in seiner Hand«
Alter Schwede ist das aber auch ein Gehirnfick-Text. Wenn man solche Teile sammeln würde und zusammen herausbringen würde, bräuchte wahrscheinlich niemand mehr Kreuzworträtselbücher;)
LG,
JPP