Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
のが, のに, のを  RSS feed
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Author Message
Tagamoga



Joined: 16/04/2017 12:06:15
Messages: 24
Offline

Hi...

Ich lese nach langer Pause folgendes Buch: ハリーポッターと賢者の石

Wie erwartet, stecke ich im ersten Kapitel fest und hoffe auf Eure Hilfe.

いつもの朝の渋滞に巻き込まれ、車の中でじっとしていると、奇妙な服を着た人たちがうろうろしている のが 、いやでも目についた。

あいつなんか自分より年をとっている のに 、エメラルド色のマントを着ている。

真っ昼間からふくろうが空を飛び交う のを 、ダーズリー氏は見ないですんだが、道行く多くの人はそれを目撃した。

Ja... die Partikel und ich freunden sich erst an...

"のが" würde ich so übrsetzten, dass das vorhergegangene das Thema des Satz ist.
"のを" würde ich übersetzten, dass das vorhergegangene das Objekt des Satzes ist.

Doch was wäre dann "のに"?

Grüße,
Taggi
Tagamoga



Joined: 16/04/2017 12:06:15
Messages: 24
Offline

Hi...

ich hoffe ich bin auf den RICHTIGEN Sinn gekommen.

Während das "の" bei " のが" und "のを" eine Substantivierung des vorhergegangenen ist, bedeutet "のに" obwohl. Damit würden irgendwo alle Sätze einen Sinn ergeben.

Wenn es doch falsch ist, sagt mir bitte Bescheid

Grüße, Taggi
Dan


[Avatar]

Joined: 24/05/2006 16:58:45
Messages: 1246
Offline

Ja ist grob so richtig. Insgesamt würde ich sagen, dass du die grundlegende Grammatik nochmal durchgehst, da mir die meisten deiner Fragen doch sehr elementar erscheinen

無知の知
Tagamoga



Joined: 16/04/2017 12:06:15
Messages: 24
Offline

Mache ich das nicht mit Deiner Hilfe?

Wenn es zu viel ist, oder zu "elementar" für dieses Forum, bitte ich Dich es nur zu sagen, dann höre ich mit den Fragen auf.

Danke für die Bestätigung.
 
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Go to: