valdok wrote:Ist meine Übersetzung des grammatikalischen Ausdrucks "bakarishite ite " richtig in diesem folgendem Satz :
彼の文章は他の人の引用ばかりしていて自分の考えがあまり書かれていない。
かれのぶんしょはほかのひとのいんようばからしていてじぶんのかんがえがあまりかかれていない。
Da sein Aufsatz bloß das Zitieren von jemand anders ist, sind seine eigenen Gedankennicht besonders geschrieben.
Danke im Voraus für eure Antwort
Ich würde das so übersetzen: "Sein Aufsatz (/Text) enthält fast nur Zitate und kaum eigene Gedanken."
Weil im zweiten Teil あまり gebraucht wird, kann ばかり hier nicht mit 'bloß', 'nur' oder 'ausschließlich' übersetzt werden.
niremori