Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
ぬ in 夜の明けぬ内に  RSS feed
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Author Message
antisteken



Joined: 30/12/2012 14:45:52
Messages: 1
Offline

Hallo alle zusammen,
ich versuche gerade die Beispiele des 内-Eintrags (http://www.wadoku.de/entry/view/7546941) nachzuvollziehen und bin dabei an 夜の明けぬ内に | よるの あけぬ うちに [bevor es hell wird] hängen geblieben.
Ich frag mich nämlich was das ぬ dort macht? Da 明けぬ wohl kein Wort ist, handelt es sich dabei wahrscheinlich um einen Partikel oder ein Suffix?

Bei dem ähnlichen Beispiel 暗くならぬ内に | くらく ならぬ うちに [bevor es dunkel wird] taucht ja auch eins auf.
Dort verneint es das Verb; die wortwörtliche Übersetzung sollte dementsprechend sein: "solange / bevor es nicht dunkel geworden (ist)".
So wie ich das verstanden habe, kann es aber nur Verben verneinen?
Sonst könnte man ja auf die Idee kommen, dass das erste Beispiel so etwas wie "solange / bevor nicht das Ende der Nacht ((erreicht) ist)" bedeutet?

Das ganze führt mich aber auch noch zu einem zweiten Problem.
Ich finde es merkwürdig, dass 内 (oder wohl besser 内に) "solange", "während" und "bevor" im positiven Sinne bedeuten soll. Ohne weitere Regeln muss das doch zu Missverständnissen führen, wenn 内 auf eine Zeitspanne verweisen kann, aber genauso gut irgendwo vor diese.
Meine Vermutung war nun, dass 内 nur bei einer Verneinung von "solange" mit "bevor" ins Deutsche übersetzt werden kann?

"solange (noch) nicht ... ist" = "bevor (noch) nicht ... ist" = "bevor ... wird / ist"
"solange ... ist" != "bevor ... ist / wird"

Ok, mit den letzten zwo Zeilen hab ich mich selbst verwirrt.
Für Infos zu dem ぬ jedenfalls vielen Dank im voraus.
Niremori



Joined: 31/05/2006 14:32:12
Messages: 549
Offline

antisteken wrote:Hallo alle zusammen,
ich versuche gerade die Beispiele des 内-Eintrags (http://www.wadoku.de/entry/view/7546941) nachzuvollziehen und bin dabei an 夜の明けぬ内に | よるの あけぬ うちに [bevor es hell wird] hängen geblieben.
Ich frag mich nämlich was das ぬ dort macht? Da 明けぬ wohl kein Wort ist, handelt es sich dabei wahrscheinlich um einen Partikel oder ein Suffix?

Bei dem ähnlichen Beispiel 暗くならぬ内に | くらく ならぬ うちに [bevor es dunkel wird] taucht ja auch eins auf.
Dort verneint es das Verb; die wortwörtliche Übersetzung sollte dementsprechend sein: "solange / bevor es nicht dunkel geworden (ist)".
So wie ich das verstanden habe, kann es aber nur Verben verneinen?
Sonst könnte man ja auf die Idee kommen, dass das erste Beispiel so etwas wie "solange / bevor nicht das Ende der Nacht ((erreicht) ist)" bedeutet?

Das ganze führt mich aber auch noch zu einem zweiten Problem.
Ich finde es merkwürdig, dass 内 (oder wohl besser 内に) "solange", "während" und "bevor" im positiven Sinne bedeuten soll. Ohne weitere Regeln muss das doch zu Missverständnissen führen, wenn 内 auf eine Zeitspanne verweisen kann, aber genauso gut irgendwo vor diese.
Meine Vermutung war nun, dass 内 nur bei einer Verneinung von "solange" mit "bevor" ins Deutsche übersetzt werden kann?

"solange (noch) nicht ... ist" = "bevor (noch) nicht ... ist" = "bevor ... wird / ist"
"solange ... ist" != "bevor ... ist / wird"

Ok, mit den letzten zwo Zeilen hab ich mich selbst verwirrt.
Für Infos zu dem ぬ jedenfalls vielen Dank im voraus.


明ける ist ein Verb.
=> 「夜が明ける」 heisst, es wird hell. (Wobei ich 夜, analog zu 夜明け, als よ lesen wuerde).
Und ぬ dient zur Verneinung.

niremori
 
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Go to: