Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
~のほうが~  RSS feed
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Author Message
mimine



Joined: 16/02/2013 15:17:00
Messages: 4
Offline

Hallo!
Ich hoffe ihr könnt mir helfen. Ich tue mir sehr schwer mit der grammatikalischen ~のほうが~Konstruktion. Ich habe einen Satz, den ich absolut nicht begreife. Hier der Satz den ich übersetzen möchte:
遅くても、慣れたコンピューターのほうが便利だ。
Soll sich der Computer etwas praktisches angeeignen? Wenn ja was? 遅くても versteh ich als: obwohl es langsam ist. Oder soll es hier "weil es langsam ist" heißen? Heißt ほうが便利だ: es wäre praktisch (wenn?)
Vielen Dank im Voraus!
LG mimine.
boscowitch



Joined: 23/09/2008 16:03:04
Messages: 231
Location: ケルン
Offline

遅くても
Ist "obwohl es langsam ist".
oder auch "auch wenn es langsam ist" (das も mo ist im japanischen ja auch "auch")

Den ganzen Satzt würde ich so verstehen das.
Auch wenn der (gewohnte) Computer langsam ist, ist er doch praktischer weil man an ihn gewöhnt ist.

So ein Gefühl kenne ich noch von meinem alten Computer bei dem ich alle Macken am Ende kannte xD.

Oh ja fast vergessen man könnte den Satz auch ohne ~のほうが~ Konstruktion sagen als reine Aussage.
Das ~のほうが~ hebt jedoch hervor das es gegenüber den alternativen besser ist ( oder vom Author so empfunden wird).
Die alternativen fehlen jetzt natürlich hier und können im Gespräch wenn es klar ist auch weg gelassen werden.
Hier würde ich annehmen das z.b. jemand der Person einen Vorschlag gemacht hat doch einen neuen PC zu kaufen, jedoch will sie es nicht (warum auch immer, dies könnte ja auch eine Ausrede sein weil sie z.b. kein Geld hat.).
mimine



Joined: 16/02/2013 15:17:00
Messages: 4
Offline

Danke boscowitch!
So hatte ich den Satz auch umgefähr verstanden, dachte aber, dass es nicht sein kann, weil so viel "fehlt"... Das hat mich verunsichert.
domo!
 
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Go to: