Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
spruchübersetzung richtig?  RSS feed
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Author Message
daisho



Joined: 10/01/2013 12:06:32
Messages: 3
Offline

hallo zusammen,

bräuchte mal ein bisschen hilfe. ich hätte gerne den satz : bewahre deine leidenschaft auf japanisch. übersetzt hatte ich es wie folgt: Anata no jōnetsu o tamotsu.
stimmt das denn so?

vielen lieben dank schonmal im voraus
nasu



Joined: 25/08/2006 17:10:49
Messages: 161
Offline

Statt des "tamotsu" wäre "tamote" besser.
"tamote" ist nämlich der Imperativ.

nihongo e no anata no jōnetsu o tamote.

ODER

nihongo e no jōnetsu o mochi tuzuke yo.
daisho



Joined: 10/01/2013 12:06:32
Messages: 3
Offline

wäre dann nicht "kimi no jonetsu o tamote" auch richtig?
nasu



Joined: 25/08/2006 17:10:49
Messages: 161
Offline

Doch, "kimi no jonetsu o tamote" ist auch richtig.
Je nach den Umständen kommt "kimi" oder "anata".
daisho



Joined: 10/01/2013 12:06:32
Messages: 3
Offline

super. herzlichen dank für die schnelle hilfe ^^
 
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Go to: