Klar ist das eine Beschränkung des Formats. Jim Breen verzichtet da komplett auf ASCII in den Suchworten. Das wäre auch eine Möglichkeit. Bei so Einträge wie
http://www.wadoku.de/wadoku/entry/view/9866897 ist ja auch fraglich, wie viel die Englisch-Übersetzungen bringen.
Da es nur so wenige Einträge mit den Leerzeichen sind, denke ich wäre es schon gut, wenn in Wadoku eine Lösung dafür gefunden wird bzw. ggfs. die Einträge ausgelassen werden. Damit wäre zumindest vom Rahmen im edict File eine konsistente Syntax erreicht. Bei den rein japanischen Texten, wie z.B. Zeile 1 kann man das Leerzeichen ja entweder komplett weglassen oder aber durch ein Full-Width Leerzeichen ersetzen.
Sämtliche Klammern sollte man meines Erachtens in Wadoku korrigieren. Macht ja wenig Sinn, die eine Klammer in Full-Width zu benutzen und die andere in ASCII... Ist zwar für alle drei Klammern konsistent gemacht, aber ich finde eben falsch.
Die fehlerhaften Einträge in 6, 15, 17 für プロット,手前 und 員数 sind hoffentlich auch aufgefallen, auch wenn ich diese nicht explizit erwähnt hatte.