valdok wrote:Erstens bedanke ich bei Euch für dieses sehr nützliche Wörterbuch. Zweitens möchte ich mich entschuldigen, ob ich als Neuling nicht alle Regelungen dieser Seite kenne und Fehler gemacht habe.
Ich möchte eine Frage über die Kanji-Interpretation des Begriffes "Genetisch veränderter Organismus" stellen.
Der Vorschlag des wa-doku Wörterbüches ist
遺伝子組み換え体
In meinem english-französisch japanischen e-Wörterbuch habe ich 遺伝子組み替え体 gefunden.
Sind die beiden Transkriptionen korrekt ?
Eure Meinung nach, welchen Unterschied gibt es zwischen 組み替え und 組み換え?
Viele Danken
Beide Varianten sind korrekt, wobei ”遺伝子組み換え” viel haeufiger gebraucht wird.
niremori