Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Hilfe bei der Bedeutung eines Satzes  RSS feed
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Author Message
souljumper



Joined: 26/03/2009 21:42:59
Messages: 151
Offline

Hi,

ich hab Probleme die Bedeutung eines Satzes zu verstehen. Es geht um einen Abenteurer der sich als vermeintlicher Schiffbrüchiger in Japan eingeschlichen hat zur Zeit der Isolation um ~18xx.

多くのアメリカの捕鯨船が日本近海に現れるようになり、中には難破して日本に上陸する者もあった。

Die Anzahl der amerikansichen Schiffe in den japanischen Gewässern stieg an und zur gleichen Zeit auch (die Anzahl der) schiffsbrüchigen die in Japan an Land gingen.

Ist das so richtig?
adnim



Joined: 08/09/2006 17:27:39
Messages: 119
Offline

"Viele amerikanische Walfangschiffe wurden in den Gewässern um Japan gesichtet (tauchten in japanischen Gewässern auf), darunter auch einige, die Schiffbruch erlitten und deren Besatzung sich an die japanischen Küsten rettete (in Japan anlandete)."

Ein bisschen komisch finde ich, dass: "[..]船[..](の)中には[..]者もあった" . (Bitte um Korrektur, wenn meine Annahme, dass 者 nur Personen instanziieren kann, falsch ist!)

Von einem Anstieg ist nicht direkt die Rede, er ergibt sich aber logisch, wenn man ausschließt, dass es sich bei den Walfängern um unsichtbare oder U-Boote handelte.
souljumper



Joined: 26/03/2009 21:42:59
Messages: 151
Offline

Danke,

noch einen Satz den ich nicht so ganz verstehe. Es geht um 2 Personen die ein Gebäude suche und sich wohl verlaufen haben und überlege wo sich falsch abgebogen sind:

あー、4つ目の信号って、地下鉄の出口を出たところの信号も入れて4つ目っていうことだったんだよ、きっと。さあ、戻ろう。

Der Teil mit dem "信号も入れて4つ目っていうこと" ist mir nicht ganz klar? Thx for Hilfe
Todius


[Avatar]

Joined: 07/09/2009 11:46:23
Messages: 51
Offline

souljumper wrote:あー、4つ目の信号って、地下鉄の出口を出たところの信号も入れて4つ目っていうことだったんだよ、きっと。さあ、戻ろう。
Der Teil mit dem "信号も入れて4つ目っていうこと" ist mir nicht ganz klar? Thx for Hilfe

地下鉄の出口を出たところの"信号" - Die Ampel gerade beim Ausgang aus der U-Bahn (Metro)
(その)"信号"も入れて4つ目 - die vierte (Ampel) einschließlich die Ampel (beim Ausgang)

Die vierte Ampel wäre die Vierte einschließlich der Ampel gerade beim Ausgang aus der U-Bahn.
boscowitch



Joined: 23/09/2008 16:03:04
Messages: 231
Location: ケルン
Offline

Also eine freie übersetzt währe vielleicht sowas in der art:

Hm, Wahrscheinlich war es die 4. Ampel, einschließlich der Ampel direkt am Ausgang der U-Bahn, Also lasst uns umkehren.
souljumper



Joined: 26/03/2009 21:42:59
Messages: 151
Offline

Danke.

Ich hab hier eine Hörübung, wo ich ein Wort nicht verstehe:
https://rapidshare.com/files/3346821895/Chapter_8_-_Kikitori_renshuu.mp3

Bei 0:24 sagt er so etwas wie 'ge-sei-kin', aber ich hab nichts im Wörterbuch zu dem Wort gefunden. Kann mir jemand sagen welches Wort gemeint ist?
Dan


[Avatar]

Joined: 24/05/2006 16:58:45
Messages: 1264
Offline

Knapp daneben
月水金 (げっすいきん) ist das gesuchte Wort.

無知の知
souljumper



Joined: 26/03/2009 21:42:59
Messages: 151
Offline

danke.

Wie ist dieser Satz auseinander zu bröseln? Context ist, dass eine Gastfamilie grade ein Begrüßungsgeschenk von einem ankommenden Austauschschüler erhält.

まあ、そんな気を使わなくてもよかったのに。すみません。

"Das wäre doch nicht nötig gewesen [freuen uns aber dass du doch dran gedacht hast]" Oder wie würde man dass sinngemäß übersetzen. Mir macht das なくても+のに+すみません Schwierigkeiten.

なくても bedeutete doch nach Nomen oder Verb 'even', als 'selbst wenn du dir keine Gedanken darüber gemacht hättest', wäre es ok gewesen.
のに betont dass diese Geste gegen die ursprüngliche Erwartung ist
すみません。Passt irgendwie nicht...

Bitte eine kurze Erläuterung
boscowitch



Joined: 23/09/2008 16:03:04
Messages: 231
Location: ケルン
Offline

Das mit den なくてもよかったのに soll wohl heißen

Auch wenn du es nicht getan hättest wäre es gut gewesen.

Das すみません ist praktisch dann einen Entschuldigung das du dir durch sie solche Umstände gemacht hast (auch wenn sie nichts aktiv dafür können und nur die kulturellen Umstände .


Also zusammengefasst:

Das wäre doch nicht nötig gewesen, Entschuldige das wir dir solche Umstände gemacht haben.

In solchen fällen spiele ich dann immer meine Tat/Geschenk runter aus Höflichkeit (auch wenns teurer war xD.
souljumper



Joined: 26/03/2009 21:42:59
Messages: 151
Offline

Hi,

ich hab hier eine Hörübung: https://rapidshare.com/files/1615171600/Chapter 9 - Kikitori renshuu.mp3

Kann mir jemand sagen, was bei den zwei zwischen 0:48-0:56 gesagt wird? Ich komme nicht drauf was das für Wörter sind.
boscowitch



Joined: 23/09/2008 16:03:04
Messages: 231
Location: ケルン
Offline

Sie sagt die die summe des Preises mit Mehrwertsteuer:

消費税 (しょうひぜい) Mehrwertsteuer; Verbrauchssteuer; Konsumsteuer;

消費税を入れて1,260円になります。

ご5000円お預かりします。
Das bedeutet das er Ihr gerade 5000 yen gegeben hat und sagt es der höflichkeitshalber die Summe die sie entgegen nimmt (aufbewahrt).

Danach konnte Ich leider nicht rausgehört welches Wort genau benutzt wird für das Papier.
Dan


[Avatar]

Joined: 24/05/2006 16:58:45
Messages: 1264
Offline

Der zweite Satz ist doch eher:
5000円をお預かりします。
お包みする紙はこれとこれがございますが。

無知の知
boscowitch



Joined: 23/09/2008 16:03:04
Messages: 231
Location: ケルン
Offline

Ah war mir nicht sicher beim を konnte es kaum höhren daher hatte ich es besseren Wissens doch gestrichen.
Vermutlich vermischt sich das を und das folgende お beim sprechen so sehr das es nur noch nach einem laut klingt.
Beim anderen hab ich das み nicht wirklich gehört, aber hatte auch an Verpackung(spapier) gedacht..
Dan


[Avatar]

Joined: 24/05/2006 16:58:45
Messages: 1264
Offline

boscowitch wrote:Ah war mir nicht sicher beim を konnte es kaum höhren daher hatte ich es besseren Wissens doch gestrichen.
Vermutlich vermischt sich das を und das folgende お beim sprechen so sehr das es nur noch nach einem laut klingt.


Ja darüber bin ich auch schon des öfteren gestolpert

無知の知
souljumper



Joined: 26/03/2009 21:42:59
Messages: 151
Offline

Super, danke euch

ich hab hier folgenden Sätze, da soll ich den unterstrichenen Teil in die Grammatikform: どんなN(+Partikel)でも - bringen

In meinem Grammatikbuch steht, dass man vorhergehende 'ga' und 'wo' Partikel üblicherweise weglässt, wenn sie vor dem 'demo' stehen, allerdings finde ich, dass sich meine Lösungen richtig anhören

立派な先生も間違える。
どんな立派な先生もでも間違えます

難しい本も何度も読めば分かります。
どんな難しい本もでも何度も読めば分かります

漢字の辞書は、一冊持っていれば役に立つでしょう
どんな漢字の辞書でも一冊持っていれば役に立つでしょう

Kann mir das jemand noch etwas erläutern/korrigieren, mein buch behandelt das nicht sonderlich ausführlich und gibt nur 2 sehr eindeutige Beispielsätze dazu :o
 
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Go to: