Marksman wrote:Ich lese momentan einen Text, in dem es u.a. zwei Schlüsselwörter gibt, bei denen ich mir aber nicht sicher bin, wie ich sie übersetzen sollte. Und zwar handelt es sich um 開教 und 追教 . Ich frage mich, ob sich die der Autor selbst zusammengebastelt hat (was ja öfters vorkommt), oder ob das feste Vokabeln sind, die eine bestimmte Bedeutung haben, wenn sie als Schlüsselbegriffe auftauchen.
Einzeln könnte man 開教 z.B. vielleicht als "offene Lehre" / "offene Religion" (oder "öffnende Lehre / Religion) übersetzen und 追教 als "Zusatzlehre" / "Zusatzreligion".
Wadoku spuckt leider nur die Einzelbedeutungen der Zeichen aus.
Im Kokugo Daijiten steht zu 開教 新たに布教して教えを広めること, also in etwa "erneut missionieren und die Lehre verbreiten". Ansonsten habe ich noch bei Jim Breen's Jdic "Buddhist missionary, esp. in Jodo, Pure Land, etc. sects; Buddhist minister (in the West)" als Übersetzung für 開教師 gefunden.
Bei dem Vorschlag aus dem Kokugo Daijiten wundert mich das 新たに etwas. Aber ich schätze, dass man es auch weglassen könnte, da es eher etwas wie "wiederholt" heißt und es im wesentlichen darauf ankommt, dass missioniert wird?
Zu 追教 habe ich gar nichts als komplette Vokabel finden können. Zu 追 steht bei Wadoku auch "Wiederholungs...", was mich dann doch wieder an das 新たに denken lässt. Der Titel des Ausschnitts, den ich mir gerade ansehe ist übrigens auch: 開教か追教か
Könnte es vielleicht etwas heißen wie "Erneute Mission oder erneute Lehre/Religion"? Oder eher "Mission oder erneute Lehre/Religion"? Oder eher was wie "Erneuerte Mission gleich erneuerte Lehre"? Oder doch etwas ganz anderes?
Ich bin mir vom Inhalt des Textes her eigentlich recht sicher, dass mit 開教 einfach "Mission" bzw. "Missionierung" gemeint ist. Aber 追教 ist mir bisher noch eher ein Rätsel.
Es taucht außerdem auch öfters die Vokabel 弘教 auf, für die ich auch keine so rechte Übersetzung finde. Könnte man es vielleicht mit "Große Lehre" oder "Große Religion" übersetzen?
EDIT: Ich glaube, mit 弘教 könnte auch "Mission" bzw. "Missionierung" gemeint sein. Dann wäre die wörtliche Übersetzung vielleicht eher "Verbreiten der Lehre" o.ä..
開教 meint:
「なお現在,「開教」という言葉は,主に海外で布教を行なう場合の「海外開教」に対して用いられており,またそれに従事する僧侶を「海外布教使」ないし「開教使」として扱っている(浄土真宗本願寺派アジア開教史編纂委員会 2008)。」
siehe:
http://cpi.kagoshima-u.ac.jp/publications/southpacificstudies/sps/sps30-2/SouthPacificStudies30(2)pp1-12.pdf
Im gleichen Dokument findet sich auch eine Erklaerung zu 追教:
「北南米の開教は,もともと日本人移民の要求へ対応した形で開教が始まったことから「追教」と呼ばれている。追教とは,海外へ渡った旧信徒や日本人を追いかけて布教を行なうことで,海外の日本人の仏事に従事した布教活動のことを指す(ibid.)」
Mit 開教 bezeichnen Buddhisten ihre missionarische Taetigkeit (im In- und Ausland). 追教 brauchen sie dann, wenn Landsleute, die im Ausland leben, die Zielgruppe des Missionierens sind.
niremori
PS: Das 新たに meint hier nicht 'wiederholt' sondern dass eine neue Anstrengung unternommen wird. D.h. die Taetigkeit ist neu, weil noch nie dort missioniert wurde.