Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
脂の乗った歯ごたえのある魚  RSS feed
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Author Message
UMI


[Avatar]

Joined: 28/05/2006 10:26:03
Messages: 15
Offline

zu hülfe!

ich suche dringend eine schöne und richtige, deutsche übersetzung für diesen satz!!

脂の乗った歯ごたえのある魚

ein fisch, der mit seinem fettanteil herzhaft zu kauen ist?

ein fisch, der mit seinem fettanteil auf der zunge zergeht??

ein fetter und herrlich zu kauender fisch???

ahhhhhhh...

danke!

Niremori



Joined: 31/05/2006 14:32:12
Messages: 549
Offline

UMI wrote:zu hülfe!

ich suche dringend eine schöne und richtige, deutsche übersetzung für diesen satz!!

脂の乗った歯ごたえのある魚

ein fisch, der mit seinem fettanteil herzhaft zu kauen ist?

ein fisch, der mit seinem fettanteil auf der zunge zergeht??

ein fetter und herrlich zu kauender fisch???

ahhhhhhh...

danke!



Das ist etwas schwierig, denn ein 歯ごたえのある魚 ist eine ziemlich zaehe Angelegenheit.
歯ごたえ heisst "bissfest" oder "knackig" und wird im allgemeinen nicht mit Fisch in Verbindung gebracht.

脂の乗った魚 meint den schmackhaftesten Fisch einer Saison. Er schmeckt gut, weil der Fettanteil gross ist.
Besser als 'fettig' ist daher 'schmackhaft'.

Vielleicht gibt es ja Fische, die schmackhaft und zaeh sind, aber der Ausdruck erscheint mir doch etwas seltsam.
Wo hast du den gefunden, bzw. um was fuer einen Fisch handelt es sich denn?

niremori
Dan


[Avatar]

Joined: 24/05/2006 16:58:45
Messages: 1264
Offline

Mein Vorschlag wäre: Ein Fisch mit festem/herzhaftem Biss durch einen hohen Fettanteil.

無知の知
Niremori



Joined: 31/05/2006 14:32:12
Messages: 549
Offline

Nachtrag:
Von カンパチ koennte man sagen, dass sie 歯ごたえ haben.
Also: "Ein schmackhafter, knackiger Fisch."
Wobei m.A.n. 'knackig' und 'Fisch' trotzdem nicht ganz zueinanderpassen.

niremori
Dan


[Avatar]

Joined: 24/05/2006 16:58:45
Messages: 1264
Offline

Statt "Biss(fest)" könnte man ja "mit festem Fleisch" umschreiben. Das scheint geläufiger zu sein.

無知の知
Todius


[Avatar]

Joined: 07/09/2009 11:46:23
Messages: 51
Offline

Dan wrote:Statt "Biss(fest)" könnte man ja "mit festem Fleisch" umschreiben. Das scheint geläufiger zu sein.

weich mit ein bißchen Widerstand wie ein angemessen gekochter Spargel?
UMI


[Avatar]

Joined: 28/05/2006 10:26:03
Messages: 15
Offline

DANKE! scheinbar muss man hier ein wenig freier werden, bei der übersetzung, da die negative konnotation von hagotae ga aru hier ja sicher nicht passt (in einer speisekarte !!
es handelte sich um ヒラマサ。
 
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Go to: