Noru wrote:Hallo,
ich schreibe gerade an einer Arbeit über 妖怪 und anderes Fabelgetier, und in einem meiner Texte taucht folgender Kettensatz auf, bei dem ich mir nicht sicher bin, ob meine Deutung stimmt, da ich aus der Verbindungsstruktur nicht ganz schlau werde.
例えば、後に「妖怪」と結びつくことで「化物」とほぼ同義の言葉として使われることになる「変化」という言葉などは、主に「神仏が姿を変えて顕現すること」の用いられることの方が多かったわけだし、やはり現代に於ては同義語と捉えられがちの「物怪/物気」という言葉も、「怨霊」という概念をスケールダウンしたものとしての生霊や死霊(或いはそれらが齎す災厄)を示すだけのものだった。
Mein Versuch wäre in etwa folgendes (brauche nichts Schriftreifes, will nur wissen, was da steht):
Zum Beispiel bezogen sich das Wort "Bakemono" und das damit weitgehend synonym verwendete "Henge", die beide später unter "Youkai" mit zusammengefasst wurden, oft auf "Erscheinungen übernatürlicher/göttlicher Figuren in verwandelter Gestalt", während die heute oft damit (= mit Youkai, Bakemono und Henge) gleichbedeutend zusammengefassten Wörter "Mononoke/Mokke", in einer Verkleinerung (= Präzisierung?) des Begriffs "Onryou", die Rachegeister lebender und toter Menschen (und das mit ihnen einhergehende Unheil) bezeichnen.
Kommt das halbwegs hin? Bin für jeden Rat dankbar.
Ja, ich denke das stimmt ungefaehr. Mein Vorschlag waere:
"So wurde z.B. das Wort "Henge", das spaeter in engem Zusammenhang mit "Yokai" in fast gleicher Bedeutung wie "Bakemono" gebraucht wurde, vor allem in der Bedeutung von "Erscheinung einer Gottheit in anderer Gestalt" verwendet,
so wie auch das in der Gegenwart oft als Synonym dazu verstandene "Mokke" als abgeschwaechte Variante des Begriffs "Onryou (=Rachegeist)" eigentlich nur den Geist (nicht 'Rachegeist'!) eines lebenden oder toten Menschen (bzw. das Unheil, mit dem sie sich auseinandersetzen muessen) bezeichnete."
Bei 斎す (d.h. それらが齎す災厄) bin ich mir nicht sicher, wie das zu uebersetzen ist. Mir scheint, dass diese Geister mit einem Unheil konfrontiert sind, auf das sie sich nun (z.B. durch asketische Uebungen) einstellen muessen.
niremori