Author |
Message |
|
essi11
Joined: 12/02/2011 15:06:46
Messages: 6
Offline
|
Hallo,
das klingt jetzt evtl ein bißchen provokant ist aber nicht so gemeint. Ich würde mir gerne einen kleinen Aufkleber hinten auf mein Auto machen mit dem Satz
"deine Mutter lutscht Schwänze in der Hölle"
ich trau den online-Übersetzern nicht so richtig aber evtl wird mir ja hier geholfen
Wie gesagt, ich will niemand beleidigen und schon gar keine Japaner obwohl die ja die einzigen wären die es verstehen würden
evtl erklärt sich jemand bereit diese zugegebenermassen etwas seltsame Anfrage zu bearbeiten
Gruß Andi
|
|
 |
|
ola
Joined: 20/01/2010 09:05:05
Messages: 91
Offline
|
自分の無意味を嘆く洞穴人。
|
|
 |
|
essi11
Joined: 12/02/2011 15:06:46
Messages: 6
Offline
|
Danke!
Und das stimmt auch?
Da steht jetzt nicht "ich bin ein Vollidiot"?
|
|
 |
|
Dan
![[Avatar]](/forum/images/avatar/45c48cce2e2d7fbdea1afc51c7c6ad26.png)
Joined: 24/05/2006 16:58:45
Messages: 1287
Offline
|
ola wrote:自分の無意味を嘆く洞穴人。
無意味さ erscheint mir hier stilistisch schöner
|
無知の知 |
|
 |
|
essi11
Joined: 12/02/2011 15:06:46
Messages: 6
Offline
|
Kannst du das erklären?
|
|
 |
|
essi11
Joined: 12/02/2011 15:06:46
Messages: 6
Offline
|
kann man die einzelnen Zeichen erklären? oder den Zusammenhang. Möchte ja schon gern wissen was dann da konkret steht.
|
|
 |
|
Dan
![[Avatar]](/forum/images/avatar/45c48cce2e2d7fbdea1afc51c7c6ad26.png)
Joined: 24/05/2006 16:58:45
Messages: 1287
Offline
|
essi11 wrote:Danke!
Und das stimmt auch?
Da steht jetzt nicht "ich bin ein Vollidiot"?
Man kann argumentieren, dass es sich um eine (Achtung Ironie) sinngemäße Übersetzung handelt
"die eigene Bedeutungslosigkeit bedauernder Höhlenmensch"
Und mal zu deiner Anfrage selbst, fällt dir der Widerspruch des Ganzen nicht auf?
Du willst keinen beleidigen, aber die Phrase ist nur als Beleidigung zu verstehen. Also bei mir führt das zu einer kognitiven Dissonanz. Da hilft auch alles Rationalisieren nicht.
|
無知の知 |
|
 |
|
essi11
Joined: 12/02/2011 15:06:46
Messages: 6
Offline
|
Deswegen steht das da ja auch in japanisch und nicht in englisch. Ist also mein kleines Geheimniss
Einen tieferen Sinn sollte man bei der ganzen Sache aber nicht erwarten.
|
|
 |
|
Dan
![[Avatar]](/forum/images/avatar/45c48cce2e2d7fbdea1afc51c7c6ad26.png)
Joined: 24/05/2006 16:58:45
Messages: 1287
Offline
|
Eine Beleidigung bleibt auch in einer anderen Sprache eine Beleidigung. Wenn du es nur für dich brauchst, dann reicht auch eine Maschinenübersetzung, die du dir in die Brieftasche steckst. Denn solange du selbst daran glaubst, dass es das bedeutet, was es bedeuten soll, ist doch alles in Butter.
Du solltest nicht verkennen, dass es auch außerhalb Japans eine Menge Japaner gibt, und dass Chinesen das eventuell ebenso verstehen können. Das sind schon mal mehr Menschen als Anglophone. Wo wir beim nächsten Widerspruch wären.
Mit einem Sinnspruch wärst du eindeutig besser bedient. Ansonsten habe ich hier leider nichts weiter beizutragen.
|
無知の知 |
|
 |
|
essi11
Joined: 12/02/2011 15:06:46
Messages: 6
Offline
|
Dafür liebe ich Internetforen
|
|
 |
|
boscowitch
Joined: 23/09/2008 16:03:04
Messages: 231
Location: ケルン
Offline
|
mal von der Anfrage abgesehen, sind japanische Beleidigungen nicht so sprachlich stark, Das heist nicht das sie in japan nicht beleidigend sind aber wörtlich übersetzt habe ich noch keine wirklich "krasse" Beleidigung auf japanisch gehört.
ich würd mir für sowas eher Latein oder was anderes totes nehmen, das toter ist als japanisch. Dann trifft es keine spezielle Volksgruppe (auser vielleicht den Vatikan).
Natürlich könnten dann vielleicht auch Mediziner das verstehen, die dich vielleicht mal aus dem Auto retten müssen  .
|
|
 |
|