Author |
Message |
|
Tristezza
Joined: 25/01/2011 20:05:10
Messages: 2
Offline
|
Hallo,
mein Freund lernt derzeit Kanji und als kleine Überraschung würde ich gerne "Ich liebe dich" malen bzw es ihm sagen.
Stimmen diese Zeichen?
http://www.mangaka.de/b/Kanji-%5C%22Ich-liebe-dich%5C%22-Logo-f%FCr-dein-Handy/35045
Und noch als Nebenfrage: Weiß zufällig jemand wo ich Mangas/Comics in Kanji herbekomme? Amazon und ebay zeigen leider nur Lehrbücher an.
Liebe Grüße
|
|
|
|
system
Joined: 29/12/2009 08:46:05
Messages: 142
Offline
|
愛しています ist zumindest eine Möglichkeit so etwas wie "Ich liebe dich" zu sagen.
Tristezza wrote:Und noch als Nebenfrage: Weiß zufällig jemand wo ich Mangas/Comics in Kanji herbekomme? Amazon und ebay zeigen leider nur Lehrbücher an.
Da gibt es ja ganz viele Seiten im Internet für, eine wäre etwa:
http://www.yesasia.com/global/en/japanese-comics.html
|
|
|
|
Niremori
Joined: 31/05/2006 14:32:12
Messages: 549
Offline
|
Tristezza wrote:Hallo,
mein Freund lernt derzeit Kanji und als kleine Überraschung würde ich gerne "Ich liebe dich" malen bzw es ihm sagen.
Stimmen diese Zeichen?
Liebe Grüße
Die Zeichen stimmen schon, nur die Form wuerde ich aendern.
D.h. ich wuerde しています (was in diesem Zusammenhang zu distanziert und zu hoeflich ist) durch している ersetzen und 愛している schreiben.
niremori
|
|
|
|
Tristezza
Joined: 25/01/2011 20:05:10
Messages: 2
Offline
|
Vielen Dank für die schnelle Antwort.
Leider kann ich das erste Zeichen nur schwer erkennen
Ist 愛 dieses Zeichen? http://dawandaimages.s3-external-3.amazonaws.com/Product/2858/2858670/big/1235039004-882.jpg
Und sind alle Comics auf der Seite in Kanji geschrieben? Ich kenne mich da leider gar nicht aus *g* und will auf keinen Fall etwas Verkehrtes kaufen.
Liebe Grüße
|
|
|
|
Niremori
Joined: 31/05/2006 14:32:12
Messages: 549
Offline
|
Ja, das stimmt.
Hier nochmals etwas groesser: 愛
niremori
|
|
|
|
MANIA
Joined: 02/03/2008 06:37:25
Messages: 8
Offline
|
Die Comics sind in Japanisch geschrieben. Das besteht aus Hiragana, Katakana und Kanji. Comics ohne Kanji hab ich noch nicht gesehen, aber wer weiß, vielleicht existieren welche für Kinder. Allerdings nicht auf der Seite da oben, keine Sorge
|
|
|
|
Noru
Joined: 14/02/2011 17:35:54
Messages: 23
Offline
|
system wrote:愛しています ist zumindest eine Möglichkeit so etwas wie "Ich liebe dich" zu sagen.
Etwas weniger... formell wäre あなたの事、好きです。Das heißt zwat wortwörtlich nur "Ich mag dich", bedeutet aber durchaus mehr als freundschaftliche Zuneigung.
|
|
|
|
system
Joined: 29/12/2009 08:46:05
Messages: 142
Offline
|
Noru wrote:Etwas weniger... formell wäre あなたの事、好きです。Das heißt zwa[r] wortwörtlich nur "Ich mag dich", bedeutet aber durchaus mehr als freundschaftliche Zuneigung.
Ich will ja nichts dagegen sagen, dass "あなたの事、好きです" nicht in den meisten Fällen besser geeignet ist als "愛しています", aber welche Bedeutung weißt du bitte den einzelnen Worten in "あなたの事、好きです" zu, damit man es wortwörtlich als "Ich mag dich" übersetzen kann? Wortwörtlich sieht das für mich eher nach so etwas wie "Deine Sache ist Zuneigung" aus. Insgesamt kann man da nur zum Schluss kommen, dass es sich selten lohnt Japanisch wortwörtlich zu übersetzen.
|
|
|
|
Niremori
Joined: 31/05/2006 14:32:12
Messages: 549
Offline
|
system wrote:
Noru wrote:Etwas weniger... formell wäre あなたの事、好きです。Das heißt zwa[r] wortwörtlich nur "Ich mag dich", bedeutet aber durchaus mehr als freundschaftliche Zuneigung.
Ich will ja nichts dagegen sagen, dass "あなたの事、好きです" nicht in den meisten Fällen besser geeignet ist als "愛しています", aber welche Bedeutung weißt du bitte den einzelnen Worten in "あなたの事、好きです" zu, damit man es wortwörtlich als "Ich mag dich" übersetzen kann? Wortwörtlich sieht das für mich eher nach so etwas wie "Deine Sache ist Zuneigung" aus. Insgesamt kann man da nur zum Schluss kommen, dass es sich selten lohnt Japanisch wortwörtlich zu übersetzen.
1. Noru hat vollkommen recht. 「君のことが好きです」 (ev. auch mit あなたの) ist auf jeden Fall passender als 「愛している」。
2. Weshalb sollte man das wortwoertlich uebersetzen?
3. Weshalb uebersetzt du 好きです (wortwoertlich?!) mit Zuneigung?
4. Weshalb machst du あなたの事 zum Subjekt des Satzes?
niremori
|
|
|
|
ola
Joined: 20/01/2010 09:05:05
Messages: 91
Offline
|
System meint nur, dass "Ich mag dich" eben, anders als Noru sagt, keine wortwörtliche Übersetzung von 「あなたのこと、好きです」 ist, sondern eine sinngemäße.
Und sein Punkt ist: Man kommt nicht immer mit wörtlichen Übersetzungen weiter.
OT: Kennt ihr den Text "Stille Post" von Prof. Hijiya? Der behandelt das Thema sehr schön. Ich meine, da gab es 「あなたのこと、好きです」 auch als Beispiel. Die englische Übersetzung lautete etwa "I like your thing."
|
|
|
|
system
Joined: 29/12/2009 08:46:05
Messages: 142
Offline
|
Niremori wrote:3. Weshalb uebersetzt du 好きです (wortwoertlich?!) mit Zuneigung?
Weil 好き eben ein na-Adjektiv, also im Prinzip nur eine besondere Art von Nomen ist, das so etwas wie Zuneigung bedeutet, wie man in Wadoku nachlesen kann.
Niremori wrote:4. Weshalb machst du あなたの事 zum Subjekt des Satzes?
Weil die Sache, die man mag, bei 好きです mit der Partikel が gekennzeichnet wird, die hier in der Umgangssprache einfach ausgelassen wurde. Wenn ich also ich das mit ga markierte あなたの事 einfach zum Objekt mache, müsste ich, da ich wortwörtlich übersetze, das etwa auch im Fall 猫がきれいです machen, also irgendwas in der Form "Ich ... die Katze". Abgesehen davon brauchen deutsche Sätze ein Subjekt, da im japanischen Satz aber kein explizites "Ich" steht, kann ich mir bei wortwörtlicher Übersetzung auch nicht einfach eins herzaubern.
ola wrote:System meint nur, dass "Ich mag dich" eben, anders als Noru sagt, keine wortwörtliche Übersetzung von 「あなたのこと、好きです」 ist, sondern eine sinngemäße.
Eine besonders gute sinngemäße Übersetzung ist es aber leider auch nicht, wenn Noru selbst zugibt, dass es deutlich mehr bedeuten kann als reine freundschaftliche Zuneigung.
|
|
|
|
Noru
Joined: 14/02/2011 17:35:54
Messages: 23
Offline
|
Ich meine ja nur, dass "ich mag dich" näher als "ich liebe dich" an den Vokabeln des Satzes ist, weil eben kein 愛 oder gar 恋, sondern "nur" 好き drin vorkommt.
Das <Person>の事 ist ganz normal, wird total oft verwendet und bedeutet so etwas wie "...meine meinung über <Person> ist."
あなたの事 ist auf gar keinen Fall das Subjekt. Das Subjekt ist 僕は, und das wird wie so oft weggelassen. Der komplette satz mit allem drum und dran und Schirmchen im Glas ist 僕はあなたの事が好きです。Wenn du eine 100%ige Wort-für-Wort-Übersetzung willst, würde ich "Was mich betrifft, so bin ich, was dich betrifft, zugeneigt."
Jetzt besser?
|
|
|
|
Niremori
Joined: 31/05/2006 14:32:12
Messages: 549
Offline
|
Interessant ist, dass du folgende Frage nicht beantwortet hast:
2. Weshalb sollte man das wortwoertlich uebersetzen?
system wrote:
Niremori wrote:3. Weshalb uebersetzt du 好きです (wortwoertlich?!) mit Zuneigung?
Weil 好き eben ein na-Adjektiv, also im Prinzip nur eine besondere Art von Nomen ist, das so etwas wie Zuneigung bedeutet, wie man in Wadoku nachlesen kann.
Im Wadoku findet sich aber auch der Eintrag 好きである (mögen; lieben.), was in diesem Fall naeher liegen wuerde.
system wrote:
Niremori wrote:4. Weshalb machst du あなたの事 zum Subjekt des Satzes?
Weil die Sache, die man mag, bei 好きです mit der Partikel が gekennzeichnet wird, die hier in der Umgangssprache einfach ausgelassen wurde. Wenn ich also ich das mit ga markierte あなたの事 einfach zum Objekt mache, müsste ich, da ich wortwörtlich übersetze, das etwa auch im Fall 猫がきれいです machen, also irgendwas in der Form "Ich ... die Katze". Abgesehen davon brauchen deutsche Sätze ein Subjekt, da im japanischen Satz aber kein explizites "Ich" steht, kann ich mir bei wortwörtlicher Übersetzung auch nicht einfach eins herzaubern.
Das ist mehreren Gruenden falsch:
1. Man kann auch ~を好きです sagen. D.h. man kann sowohl が wie auch を ergaenzen.
2. Selbst wenn man が ergaenzt, wird es nicht zum Subjekt, denn が kann A) das Subjekt anzeigen oder B) das Objekt.
Beispiel fuer A) ist 猫がきれいです und Beipiel fuer B) ist 本が好きです; das が in A und B hat eine unterschiedliche Funktion.
3. Selbst wenn "Ich" im japanischen Satz nicht explizit dasteht, ist es gegebenfalls zu ergaenzen, oder dann musst du, wenn du unbedingt 'wortwoertlich' uebersetzen willst, dies so machen, dass man merkt, dass das betreffende Wort im japanischen Satz fehlt. Willkuerlich ein Wort zum Subjekt zu machen ist keine Loesung.
niremori
|
|
|
|
Niremori
Joined: 31/05/2006 14:32:12
Messages: 549
Offline
|
Noru wrote:Ich meine ja nur, dass "ich mag dich" näher als "ich liebe dich" an den Vokabeln des Satzes ist, weil eben kein 愛 oder gar 恋, sondern "nur" 好き drin vorkommt.
愛 bzw. 恋 ist in diesem Fall gar nicht notwendig. 好き reicht vollkommen aus, denn das entscheidende ist das 事.
noru wrote:Das <Person>の事 ist ganz normal, wird total oft verwendet und bedeutet so etwas wie "...meine meinung über <Person> ist."
Dies ist wie folgt zu praezisieren:
Eine Studentin kann zu ihrem Lehren (oder ueber den Lehrer) sagen: 私は先生が好きです。 (bzw. 私は鈴木先生が好きです)。
Das findet niemand komisch. Sie sagt damit, dass sie jemanden mag (=sympatisch) findet oder seine Unterrichtsweise mag.
Der Lehrer darf sich in diesem Fall freuen und muss sich keine Sorgen machen.
Wenn sie aber sagt: 私は先生のことが好きです。 (bzw. 私は鈴木先生のことが好きです)、 dann heisst dies, dass sie ihn mag (=liebt).
Viele werden etwas seltsam schauen, wenn sie so etwas sagt, weil sie damit eine Grenze ueberschritten hat. Der Lehrer sollte dann besser etwas Abstand nehmen von dieser Schuelerin.
niremori
|
|
|
|
Noru
Joined: 14/02/2011 17:35:54
Messages: 23
Offline
|
Stimmt, vielen Dank!
Ich habe noch mal nachgedacht, und letztlich kenne ich das doch nur aus eben jener ...の事が好き-Sache und von der Frage, was jemand über eine dritte Person denkt: <Person>の事はどう思いますか。Das wieder heißt, wenn ich nicht komplett schief liege, nicht notwendigerweise "bist du in <Person> verliebt?".
Die Antwort kann auch einfach やさしいですね sein, meiner Erfahrung nach.
|
|
|
|