Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Schoen klingende Uebersetzung gesucht  RSS feed
Forum Index » wadoku.de
Author Message
p0rnflake



Joined: 11/10/2006 17:30:57
Messages: 21
Offline

Ich suche eine schoene / poetische Uebersetzung fuer "Den Wolken ein Stueck naeher" .

Ich wuerde spontan 雲より近く sagen, aber bin mir nicht sicher.
Und vielleicht gibt es ja noch einen anderen resp. besseren Ausdruck.

Danke fuer die Hilfe schonmal im voraus.
Yume



Joined: 28/08/2006 16:18:15
Messages: 8
Offline

Hm, leider weiß ich auch nicht, wie man das ausdrücken könnte ohne es sehr umständlich zu machen. 雲より近く würde ich sagen heißt "näher dran als die Wolken". Das ist ja nicht so ganz, was du ausdrücken willst...
onakaippai



Joined: 11/11/2006 05:18:43
Messages: 6
Offline

ich bin Japanerin, die Deutsch lernt. Also, mein Deutsch ist noch nicht so hammer.

ich habe versucht zu verstehen. was Sie bei "Den Wolken ein Stueck naeher" gemeint haben.   vielleicht passt 雲に一歩近づく besser, was Sie sagen wollten? 

ich habe auch einen Beitrag fuer 着込んで gegeben. Ich weiss was das bedeutet, aber ich hatte Schwierigkeit auf Deutsch zu beschreiben. Bitte jemand meine Uebersetzung nachlesen und verbessern.



[WWW]
Tomodachi


[Avatar]
Joined: 14/07/2006 18:36:02
Messages: 130
Offline

Also wenn ich so Japanisch könnte wie Du/Sie Deutsch, wäre ich schon sehr glücklich

Die Überstzung von 着込んで ist sprachlich korrekt.. Ich weiß leider nicht in welchem Zusammenhang der Ausdruck steht aber es ist meiner Meinung nach wahrscheinlich in Ordnung.

In was für einem Kontext steht 着込んで denn? (Bitte in Deutsch )
Tomodachi


[Avatar]
Joined: 14/07/2006 18:36:02
Messages: 130
Offline

(Jetzt ist der Eintrag gerade mal verschwunden.??)

"Bildung kommt von Bildschirm und nicht von Buch, sonst hieße es ja Buchung."

Dieter Hildebrandt
onakaippai



Joined: 11/11/2006 05:18:43
Messages: 6
Offline

Vielen Dank für deine Antworten. Tut mir sehr Leid, dass ich bisher nicht geantwortet habe. Ich war wirklich verwirrt, warum mein Beitrag ausgelöscht wurde. Dann hatte ich vergessen, was ich überhaupt geschrieben hatte.

Jetzt dieses kälte Wetter erinnert mich daran, was 着込んで tatsächlich bedeutet.  ich kann ein Beispiel anführen. 今日はとても寒かったので、セーターをジャケットの下に3枚着込んで出かけました。

normalerweise man tragt nur einen Stück Pulli drin, aber hatte er 3 Stücke Pulli getragt wegen des kälten Wetters. Also, es bedeutet, seltsam und ungewohnlich viele Kleidung Stücke gleichzeitig tragen, wenn man sagt 着込んで.

[WWW]
Tomodachi


[Avatar]
Joined: 14/07/2006 18:36:02
Messages: 130
Offline

Hallo!

Du könntest den Beitrag ja nochmal schreiben. Ich fand die Übersetzung schon passend. Die einzige Redewendung, die mir in Deutsch dazu einfällt wäre "verpackt wie eine Zwiebel sein".
Bin mir aber nicht ganz sicher ob es das trifft..

"Bildung kommt von Bildschirm und nicht von Buch, sonst hieße es ja Buchung."

Dieter Hildebrandt
Dan


[Avatar]

Joined: 24/05/2006 16:58:45
Messages: 1253
Offline

Es gibt schon einen Eintrag zu 着込む, das ist die Grund- oder Wörterbuchform. 着込んで ist nur die て-Form davon. Und da es keinen Bedeutungsunterschied gibt, ist es nicht nötig, die て-Form mit aufzunehmen.

無知の知
Tomodachi


[Avatar]
Joined: 14/07/2006 18:36:02
Messages: 130
Offline

ups.. danke Dan für die Aufklärung.

"Bildung kommt von Bildschirm und nicht von Buch, sonst hieße es ja Buchung."

Dieter Hildebrandt
onakaippai



Joined: 11/11/2006 05:18:43
Messages: 6
Offline

Tomodachi wrote:"verpackt wie eine Zwiebel sein".


Ja, genau! ich hatte mich vor deinem Vergleichsausdruck kaputt galacht
[WWW]
Tomodachi


[Avatar]
Joined: 14/07/2006 18:36:02
Messages: 130
Offline

@onakaippai: freut mich

Eine Frage: Ist 今日はとても寒かったので、セーターをジャケットの下に3枚着込んで出かけました。= Normalerweise trägt man nur einen Pulli, aber er hatte wegen des schlechten Wetters 3 Pullis getragen.

Wenn nicht würde mich interessieren was es dann bedeutet. Ich bin noch weit davon entfernt das selbst zu übersetzen..


"Bildung kommt von Bildschirm und nicht von Buch, sonst hieße es ja Buchung."

Dieter Hildebrandt
Parapara



Joined: 30/11/2006 04:20:17
Messages: 3
Location: Duisburg (デュースブルク), Germany
Offline

Da ich mich immer schlecht entscheiden kann, wie frei man sinnvollerweise übersetzen sollte, möchte ich es einfach mal mit drei Vorschlägen zur Auswahl für 「今日はとても寒かったので、セーターをジャケットの下に3枚着込んで出かけました。」 versuchen.

1. Einigermaßen nahe an der Grammatik, allerdings musste ich, um im Deutschen den Akkusativ für die Pullis zu erhalten, eine andere Formulierung für "warm anziehen" suchen, die ein wenig in Richtung der englischen Übersetzung "to wear extra clothes" geht:

"Weil es heute sehr kalt war, zog ich mir (/ er sich) zusätzlich unter der Jacke 3 Pullis an und machte mich (/ sich) auf den Weg."

2. Etwas freier übersetzt:

"Weil es heute sehr kalt war, zog ich mich (/ er sich) mit 3 Pullis unter der Jacke warm an und machte mich (/ sich) auf den Weg."

3. Und dazu noch etwas umgangssprachlicher:

"Weil es heute sehr kalt war, packte ich mich (/ er sich) mit 3 Pullis unter der Jacke gut ein und machte mich (/ sich) auf den Weg."
Tomodachi


[Avatar]
Joined: 14/07/2006 18:36:02
Messages: 130
Offline

danke schön!!

"Bildung kommt von Bildschirm und nicht von Buch, sonst hieße es ja Buchung."

Dieter Hildebrandt
onakaippai



Joined: 11/11/2006 05:18:43
Messages: 6
Offline

Danke für die Frage und die sehr klasse gemacht Übersetzungen! Meine Muttersprache ist Japanisch, danach hatte ich Englisch wie Muttersprachler gelernt. Wenn ich japanische Sätze ins Deutsche übersetze, klingen sie ziemlich als Übersetzungen bei Amerikaner/in schlecht gemacht, mit Englischsprachler-typischen Fehlern. Also, ich bin glücklich, Parapara hatte die Sätze anstelle übersetzt.
[WWW]
 
Forum Index » wadoku.de
Go to: