ola wrote:Hi!
Weiß jemand von euch, wie man 養雛温室 ließt? Es muss eine Art Kükenaufzuchtanstalt (eher suboptimal übersetzt) sein.
Der Begriff ist nicht lexikalisch.
Hier der ganze Satz:
大江健三郎は初めての中国旅行(1960年5月)の直前に「奉安殿 と養雛温室」(『厳粛な綱渡り』、1965年、所収)なる短い文章を書いている。
Das wird wohl ようすうおんしつ gelesen. Gemeint ist moeglicherweise ein Inkubator (Brutkasten fuer Eier).
niremori