Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
"Dôkan" oder "Dokan" welche Schreibweise ?  RSS feed
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Author Message
Hermi1967



Joined: 24/08/2010 21:01:46
Messages: 2
Offline

Moin zusammen,

eher zufällig stieß ich auf dieses Forum und muss feststellen es läßt/ließ mich nicht los.
So viele Dinge die es auch hier zu lernen gibt.

Aber ich will mich wieder auf das wesentliche konzentrieren - also das wesentliche aus meiner Sicht.

Welches ist die korrekte Schreibweise:

"Dôkan" oder "Dokan"

sofern ich als Sinnübersetzung/Übersetzung "Der Weg ist ein Kreis" bzw. "Ring des Weges" meine.
Und stimmt die Aussage die mir unter die Nase gehalten wurde:

"So geschrieben meinst Du ein Darinagerohr und nicht den Sinnspruch!"

Danke für Rückmeldungen.

Alles Gute weiterhin

Wolfgang.
FreakRob


[Avatar]

Joined: 26/10/2006 20:33:37
Messages: 181
Offline

Weder dōkan noch dokan haben irgendwie "Weg ist ein Kreis" als Bedeutung... Ich nehme an, dō ist 道. Das würde ich dann aber eher am Ende des Wortes erwarten...

EDIT: Scheint aus irgendeiner Karate-Terminologie zu kommen.Es gibt jedenfalls mehrere dōkan 道館, die noch einen Titel davor haben. Shidōkan (士道館), Shōdōkan (尚道館) habe ich auf die Schnelle gefunden. Vielleicht meinst Du ja das, obwohl das noch viel weniger mit Kreis zu tun hat. Dafür halt mit Gebäude...

cYa,

FreakRob
system



Joined: 29/12/2009 08:46:05
Messages: 142
Offline

Der kan-Teil könnte 環 sein. Ob und was 道環 bedeuten soll, weiß ich aber nicht.
Dan


[Avatar]

Joined: 24/05/2006 16:58:45
Messages: 1264
Offline

system wrote:Der kan-Teil könnte 環 sein. Ob und was 道環 bedeuten soll, weiß ich aber nicht.

Siehe hier.
Hermi1967



Joined: 24/08/2010 21:01:46
Messages: 2
Offline

Moin zusammen,

danke für die Rückmeldungen.

es kommt in der Tat aus der Karate-Terminologie. Die ursprüngliche Quelle
ist unbekannt, jedoch wird es als Zitat am häufigsten mit "Der wWeg ist ein Kreis"
übersetzt.

Mir geht es eher um die korrekte Schreibweise de "Do" ob mit "Dô" oder ohne "Do"
kleinem "Dach".

Grüße

Wolfgang
system



Joined: 29/12/2009 08:46:05
Messages: 142
Offline

Nun gesetzliche Vorschriften wie man ein japanisches Wort in Deutschland im Alltagsgebrauch mit lateinischen Buchstaben zu schreiben hat, gibt es nicht.

Du hast also die Wahl aus folgenden gebräuchlichen Alternativen:
Dōkan
Dôkan
Doukan
Dokan
Dohkan

Der Vokal "o" soll in diesem Wort lang sein, aber normalerweise markiert man Vokallängen im Deutschen nicht, also ist "Dokan" natürlich möglich, so wie in "Tokio" (eigentlich "Tōkyō") ja auch die langen Vokale nicht markiert sind.

"ō" und "ô" sind jeweils zwei Methoden die Länge zu zeigen, wobei "ō" die korrektere, aber auch schwieriger am Computer eingebbare Variante ist.

"ou" ist besonders nah an der Schreibweise im Japanischen, aber Leute ohne Japanischkenntnisse werden vielleicht nicht wissen, dass hier nur ein langes O gemeint ist.

"oh" wird zumindest in den USA häufiger bei der Darstellung des langens Os in japanischen Namen verwendet.


 
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Go to: