Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Hyozanryu und Hyorinmaru  RSS feed
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Author Message
Kasseopea



Joined: 21/06/2010 11:55:38
Messages: 15
Offline

Hallo, hätte da mal eine Frage: was ist der Unterschied zwischen den Beiden? Natürlich von der Wortbedeutung her.

Außerdem wäre es nett, wenn mir jemand erklären könnte, wieso das Wörterbuch diese Wörter nicht erkennt und bei der Anfrage "Eis" Eisen (tatsu) rausgibt???

Danke schonmal für die Antworten^^
Dan


[Avatar]

Joined: 24/05/2006 16:58:45
Messages: 1264
Offline

Kasseopea wrote:Hallo, hätte da mal eine Frage: was ist der Unterschied zwischen den Beiden? Natürlich von der Wortbedeutung her.


Keine Ahnung, wenn du die Schreibung angeben würdest, wäre das einfacher, sonst müsste ich da mehr oder weniger raten.

Außerdem wäre es nett, wenn mir jemand erklären könnte, wieso das Wörterbuch diese Wörter nicht erkennt und bei der Anfrage "Eis" Eisen (tatsu) rausgibt???

Danke schonmal für die Antworten^^


Ich schätze mal, das sind Fantasienamen aus Anime/Manga/Videospielen/Kartenspiele/..., oder liege ich falsch?
Ich denke, solche Bezeichnungen sind in einem speziellen Themenwiki besser aufgehoben als hier.

Und wenn du nach "Eis" suchst, werden eben alle Wörter, die mit "Eis" anfangen gefunden.

無知の知
system



Joined: 29/12/2009 08:46:05
Messages: 142
Offline

Hyōrinmaru (氷輪丸)
Das bedeutet dann laut Wadoku kalt-scheinender-Mond-Schwert.
Hyozanryu (ダイヤモンド・ドラゴン)
Wenn der auch was mit Eis zu tun hat, ist es vielleicht 氷山竜, also Eisbergdrache.
Kasseopea



Joined: 21/06/2010 11:55:38
Messages: 15
Offline

Klar, die Namen sind "ausgedacht", allerdings bezweifle ich, dass die Wörter aus denen sie zusammengesetzt wurden auch ausgedacht sind. Ich meine, Wurstsaubestie ist zwar auch ein Neologismus, aber es besteht aus Wurst, Sau und Bestie - was letztendlich auch meine Frage war - was die direkte Übersetzung der einzelnen Wörter bedeutet, wenn es schon keinen Zusammenhang zu geben scheint^^

Jedenfalls, danke an system, ka ob du ein User bist, aber dennoch^^
system



Joined: 29/12/2009 08:46:05
Messages: 142
Offline

Nein, ich bin kein User, sondern eine Saftpresse der neusten Generation.
boscowitch



Joined: 23/09/2008 16:03:04
Messages: 231
Location: ケルン
Offline

Kasseopea wrote:Klar, die Namen sind "ausgedacht", allerdings bezweifle ich, dass die Wörter aus denen sie zusammengesetzt wurden auch ausgedacht sind. Ich meine, Wurstsaubestie ist zwar auch ein Neologismus, aber es besteht aus Wurst, Sau und Bestie - was letztendlich auch meine Frage war - was die direkte Übersetzung der einzelnen Wörter bedeutet, wenn es schon keinen Zusammenhang zu geben scheint^^

Jedenfalls, danke an system, ka ob du ein User bist, aber dennoch^^


erstmal .. lol wegen system ...

und dann noch kleine info wegen japanisch, da ist es nicht wie in deutsch das die wörter in namen gleich ausgesprochen werden daher musst du wenn schon denn schon sie mindestens im japanischen alphabet geschrieben angeben sonst kann man nur sehr ungenau raten da viele "bildzeichen" kanjis gleiche ausprachen haben ,

das wär so als würdest du Wurst in namen ban ausprechen also

bansaubestie

da weiß man nich ob das jetzt Wurst ist oder was anderes nur wenn man ban durch das Zeichen von Wurst schreibt...

(gebe zu das beispiel ist nicht gerade ausreichend sau und bestie müsste auch ne andere lesung ham *g*)

auserdem ist es noch wichtig ob Oos langezogen sind ect, das vergisst man auch gern bei der umschreibung von japanishc in unser alphabet, und (hörtman ohne Übung auch nicht immer)

hier ein einfaches beispiel:

jishin , じしん hier reicht die lesung nich aus (zumindest nich ohne Kontext, aber der ist hier ja auch nicht gegeben), denn es gibt sage und schreibe 7 Wörter mit zum teil änlicher aber auch völlig andere Bedeutung je nach ihrer Schreibweise:

侍臣 (じしん) Höfling; Gefolgsmann. ;
時針 (じしん) Stundenzeiger. ;
磁心 (じしん) {Elektrot.} Magnetkern. ;
磁針 (じしん) Magnetnadel; Kompassnadel. ;
自信 (じしん) Selbstvertrauen. ;
自身 (じしん) selbst; sich; persönlich. ;
地震 (じしん) {Geol.} Erdbeben. ;


kurzum wenn du an ne kanjischreibweise kommst kann man gleich viel mehr sagen (wenns wirklich aus nem anime ist dann hilft so ne datenbank wie anidb vieleicht http://anidb.net)
Kasseopea



Joined: 21/06/2010 11:55:38
Messages: 15
Offline

Na jut, alles klar.

Diese Anime-Datenbanken beziehen sich meist auf die Charaktere und die Übersetzungen sind dann doch eher ungenau, daher dachte ich mal ich frage hier.

Naja, wenn es euch nichts ausmacht, könnte mir bitte jemand "Eis-Kristal-Drache" übersezten? Kann keine Zeichen lesen, daher wären lateinische Buchstaben wünschenswert^^
Todius


[Avatar]

Joined: 07/09/2009 11:46:23
Messages: 51
Offline

Kasseopea wrote:Naja, wenn es euch nichts ausmacht, könnte mir bitte jemand "Eis-Kristal-Drache" übersezten?


氷晶竜 (hyou shou ryuu)? Ich sehe keine Anime, denn kann ich keine Garantie geben.
boscowitch



Joined: 23/09/2008 16:03:04
Messages: 231
Location: ケルン
Offline

Kasseopea wrote:
Diese Anime-Datenbanken beziehen sich meist auf die Charaktere und die Übersetzungen sind dann doch eher ungenau, daher dachte ich mal ich frage hier.


Ich dachte eher das du da vieleicht Nachgucken kannst wie die Japanische schreibweise ist (die ist dort auch eingetragen) falls du einen Charactere mit den beiden gefragten Namen kennst, dann könntest du einen link geben oder die japanische lesung dort rauskopieren.

Die Übersetzungen sind dort eher was frei das stimmt, und names Übersetzungen gibbet auch nicht nur umschrift in unser alphabet.
Kasseopea



Joined: 21/06/2010 11:55:38
Messages: 15
Offline

Ok, das müsste die für Hyozanryu sein:

ダイヤモンド・ドラゴン

Und das sollte die von Hyorinmaru sein:

氷輪丸
FreakRob


[Avatar]

Joined: 26/10/2006 20:33:37
Messages: 181
Offline

Kasseopea wrote:Ok, das müsste die für Hyozanryu sein:

ダイヤモンド・ドラゴン

Und das sollte die von Hyorinmaru sein:

氷輪丸


system wrote:Hyōrinmaru (氷輪丸)
Das bedeutet dann laut Wadoku kalt-scheinender-Mond-Schwert.
Hyozanryu (ダイヤモンド・ドラゴン)
Wenn der auch was mit Eis zu tun hat, ist es vielleicht 氷山竜, also Eisbergdrache.


Ehem

Der Name Hyōzanryū ist wohl bei der (amerikanischen) Lokalisierung dazugekommen. Wahrscheinlich, weil "Diamond Dragon" gar nicht so toll Japanisch klingt und nicht hip genug war. Bemerke, dass z.B. die arabische und griechische Version jeweils tatsächlich ungefähr Diamantdrache heißt. Vielleicht gibt es dennoch eine offiziell (ausgedachte) Schreibung in Kanji, die in Fanguides oder ähnlichem abgedruckt ist. Ansonsten finde ich, hat system gut geraten

Mehr bedeutung als die Auslegung von system wird es nicht geben, ohne zu wissen, was sich der Originalautor dabei gedacht hat. Bei Anime ist doch die Hauptsache, dass es cool klingt; alles andere zweitrangig.

cYa,

FreakRob
Kasseopea



Joined: 21/06/2010 11:55:38
Messages: 15
Offline

X_X sorry, hatte gestern nur ein paar Minuten, schnell mal die schreibweisen rausgesucht und die garnich verglichen. Naja, im Prinzip habe ich ja die Übersetzung der beiden nun schon, daher danke ich mal herzlich und bin erstmal wech, mich schämen XD
 
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Go to: