Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Suche Bestätigung für die Kanjis von Hissho Ho  RSS feed
Forum Index » Kanji-Lexikon
Author Message
Jirah



Joined: 05/05/2010 22:34:33
Messages: 4
Offline

Hallo,

ich möchte mich vergewissern, ob die von mir gefunden Kanjis für Hisshou Hou (übersetzt: Gewinne immer)
richtig sind. Dieser Ausspruch setzt sich soweit ich weiß aus Hitsu und shou und hou zusammen.
Hitsu = sicher(er)= 必 ; shou = Sieg, Gewinn=勝 ; hou = Gesetz, Regel, Methode, Bedeutung = 法
Also ausgeschrieben könnte es beispielsweise als "Das Gesetz vom sicheren Sieg" gelesen werden oder auch als Aufforderung gesehen "Gewinne Immer"= 必勝法, was eine mündliche Überlieferung der Kampfkunst ist, die ich betreibe

Meine konkrete Bitte ist, ob mir jemand sagen kann, dass für "Gewinne immer" die Kanjis richtig gewählt und in der richtigen Reihenfolge sind oder nicht.

Wäre sehr dankbar für eine kompetente Bestätigung
Dan


[Avatar]

Joined: 24/05/2006 16:58:45
Messages: 1243
Offline

必勝法 = hisshou-hou aber != "Gewinne immer"
必勝法 ist eine "Methode für einen sicheren Sieg", eine Aufforderung ist darin nicht enthalten. Kann natürlich sein, dass das in deiner Kunst umgedeutet wurde und wenn alle dran glauben, wird es ja auch irgendwie wahr

"Gewinne immer" würde eher sowas wie 必ず勝て! (kanarazu kate!) heissen.

無知の知
Jirah



Joined: 05/05/2010 22:34:33
Messages: 4
Offline

Vielen, vielen Dank für die Antwort!

Super Hilfe hier in dem Forum, immer weiter so!
Jirah



Joined: 05/05/2010 22:34:33
Messages: 4
Offline

Wenn ich sagen will " Sei sicher zu gewinnen", heißt es dann nicht Kanarazu Katte?
Also 必ず勝って ?
Ich hab mir von einer Person sagen lassen, die schon länger japanisch lernt, dass "必ず勝て" nicht
der richtige Ausdruck dafür ist.
PerryWinkle


[Avatar]

Joined: 11/08/2008 11:25:49
Messages: 68
Offline

Nun, es gibt ja selten nur eine Variante, wie man etwas ausdrücken kann, aber ich würde Dans Version bestätigen;
alternativ fällt mir noch ein

絶対に勝ちなさい ,
aber das hat ja schon ziemlich starken Kommandocharakter...

oder
~ 勝(ち)取って

oder Du arbeitest mit einer Wendung wie 勝利を占める (also "einen Sieg erringen").

Für "in jedem Fall", "sicherlich" gibt es halt - ebenso wie es im Deutschen - verschiedene Möglichkeiten, dies zum Ausdruck zu bringen...

Hast Du hier schon mal nachgesehen?
http://www.wadoku.de/wadoku/search/%E5%BF%85%E5%8B%9D

Und sag mal, was hat denn die Person vorgeschlagen, die Du noch gefragt hast?
Jirah



Joined: 05/05/2010 22:34:33
Messages: 4
Offline

Die Person hat mir diese Schreibweise "必ず勝って" Kanarazu Katte als grammatikalisch korrekte Form erklärt statt "必ず勝て" Kanarazu Kate.
Deswegen ist es grad für mich eine Frage der orthographischen Korrektheit statt andere Ausdrücke zu finden.
PerryWinkle


[Avatar]

Joined: 11/08/2008 11:25:49
Messages: 68
Offline


Ach, jetzt weiß ich, was Du meinst...

Stimmt, darauf hatte ich beim Lesen gestern gar nicht geachtet - bei dem Ursprungsvorschlag ist ein kleines "tsu" verloren gegangen...
必ず勝って ist richtig.
Dan


[Avatar]

Joined: 24/05/2006 16:58:45
Messages: 1243
Offline

PerryWinkle wrote:
Ach, jetzt weiß ich, was Du meinst...

Stimmt, darauf hatte ich beim Lesen gestern gar nicht geachtet - bei dem Ursprungsvorschlag ist ein kleines "tsu" verloren gegangen...
必ず勝って ist richtig.

Nö, 勝て ist die Meireikei von 勝つ und damit in der Form der von mir damals beabsichtigten Funktion korrekt.
Warum sollte hier 勝って richtig sein? Bzw. was soll "必ず勝って" dann heißen?

無知の知
nasu



Joined: 25/08/2006 17:10:49
Messages: 161
Offline

Vor dem Wettspiel oder ähnlichen würden Mädchen oft zu seinem lieben Spieler sagen:"必ず勝って".
Dabei ist es aber eine Abkürzung von "必ず勝ってください(ね)! = Du musst bitte unbedingt gewinnen!".

("頑張って ganbatte" ist auch sehr oft zu hören...)

"来て" anstatt "来てください ","開けてよ" anstatt "開けてくださいよ" oder "読んでね" anstatt "読んでくださいね", solche abgekürzten Ausdrücke wären umgangssprachlich nicht ungewöhnlich.

Grob gesagt ist "必ず勝って" also eine weibliche Version für "必ず勝て".

Übrigens "勝て" wäre die Befehlsform von "勝つ", während "勝って" die sog. te-Form ist.
PerryWinkle


[Avatar]

Joined: 11/08/2008 11:25:49
Messages: 68
Offline

Oje, ich schreib lieber nichts mehr...
An die Befehlsform hatte ich gar nicht gedacht - ich war tatsächlich bei der te-Form...
Ob das wohl tatsächlich daran liegt, dass ich ein Mädchen bin? ;)
 
Forum Index » Kanji-Lexikon
Go to: