Hmm, hmm, das stellt mich noch nicht zufrieden...
... in dem Falle würde ich im vorangehenden Satzteil etwas erwarten, was eigentlich dagegen sprechen sollte, daß man den Eindruck hätte, daß es sich um zuviel Lob handelt.
Der ganze Satz lautet:
大伴氏の祖の功績をたたえたものであるが、説話の奇抜さや登場人物の著名度などから考えて、ちょっと称賛しすぎている感がないわけではない。
... ah ja, wenn ich es so abtippe, dämmert es mir langsam, glaube ich;
das was dagegen sprechen sollte ist wohl wirklich da:
Selbst wenn die Geschichte von all solchen Eigentümlichkeiten und noch so berühmten Personen handelt, heißt das noch lange nicht, daß nicht trotzdem das Gefühl aufkäme, daß es hier alles ein bisschen übertrieben gepriesen wird, oder?
|