Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
2 Sätze aus einem DS-Videospiel  RSS feed
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Author Message
rumburak



Joined: 15/04/2010 23:04:34
Messages: 3
Offline

Hallo,
mein Japanisch ist noch nicht sooo sonderlich gut, und da ich nur eine bestimmte Gesprächsstelle bräuchte, hab' ich's mal mit meinen Kenntnissen+Wadoku+Online-Kanji-Lexikon probiert, aber ich rätsle immer noch, was das bedeuten könnte und wäre wirklich dankbar und froh, wenn mich jemand von euch diesbezüglich aufklären könnte...

(man spielt ein Mädchen und geht hier hin zu einem Mann, der anfängt, zu erzählen - was das Mädchen sagt, weiß ich inhaltlich, aber ob meine Übersetzung "schönes Deutsch" ohne Übersetzungsverluste ist, kann ich nicht sicher sagen, doch sein Satz ist ist mir viel zu schwer )

Salaryman:
棒と棒の隙間というのは, 我々にビッタリ場所だと思わんかね。
(ぼうとぼうのすきまというのは,われわれにビッタリのばしょだとおもわんかね。)
Übersetzung (???): „Die, die Nische von Stock und Stock (bzw. „vom Verausgaben und Verausgaben“?) genannt wird, ist der ビッタリ(??) Platz von unsereins, ohne, dass wir es wollen/denken.“
(vor allem zu „ビッタリ“ habe ich übersetzt bei google und auch bei Wadoku nichts gefunden… aber insgesamt kann ich den Satz wahrscheinlich auch ansonsten nicht komplett erfassen, z.B. kenne ich die Verbkonjugationsform am Ende, so weit ich das sehe, noch überhaupt nicht. )

Mädchen (Gedanken) :
それに…何の意味が…。
(それに…なんのいみが…。)
Wörtlich übersetzt wohl: „Darüber hinaus… welche Bedeutung hat…?“
Inhaltlich passend übersetzt hoffentlich: „Im übertragenen Sinne… was für eine Bedeutung hat…?“
(der Satz ist auch im Original abgebrochen, ungefähr so könnte man das dann ja vielleicht übersetzen?)


Es wäre total nett, wenn ihr mir hiermit helfen könntet.



Viele Grüße!
Rumburak
system



Joined: 29/12/2009 08:46:05
Messages: 142
Offline

Ist es denn wirklich so ein Problem zumindest mal den Namen des Spiels dazu zu sagen und vielleicht noch wo ungefähr im Spiel dieser Kram gesagt wird? A redet mit B hilft nicht so wirklich weiter.

Den zweiten Satz würde ich, ohne Wissen zur Situation in der das gesagt wird, einfach mal als "Was bedeutet das?" übersetzen. 何の würde ich hier auch eher "dono" lesen statt "nanno".

Beim ersten Satz fehlt mir ein bisschen der Zusammenhang. Ist ビッタリ vielleicht eigentlich ピッタリ? Die Dialektform von 思う am Ende ist natürlich auch nicht so wirklich mein Fall. Vielleicht "Das, was Linie/Stock und Lücke/Spalte/Öffnung/Zwischenram/freier-Raum der-Linie/des-Stockes genannt wird, ist für uns doch der perfekte Ort, nicht?"
rumburak



Joined: 15/04/2010 23:04:34
Messages: 3
Offline

Hallo!
Danke für die Reaktion.

Na ja, ich hab' diese Zusätze nicht gepostet, weil's hier wirklich einfach komplett zusammenhanglos ist... das ist eine von x Nebenfiguren aus Osawari Tantei 2 1/2, die man in der "Bonusepisode" ansprechen kann... die sagen einem dann alle irgendwas, was nichts mit dem eigentlichen Spielinhalt zu tun hat, einzelne Weisheiten oder Smalltalkgesprächsstoff... und es gibt, wie geschrieben, hier halt keine Situation. Das ist tatsächlich alles. Das ist der Dialog. Mir ist nur wichtig, die wirklich Bedeutung dahinter zu finden...
Und mit Pi statt Bi hast du bestimmt recht, das hilft mir für den Anfang auf jeden Fall schon mal sehr weiter, Danke sehr!

Viele Grüße!
Rumburak
system



Joined: 29/12/2009 08:46:05
Messages: 142
Offline

Nun vielleicht hat ja jemand "Touch Detective 2 1/2" (US) oder "Mystery Detective 2" (EU) schon weit genug gespielt und kann dort nachschauen, was die Leute in der entsprechenden Bonusepisode sagen.
rumburak



Joined: 15/04/2010 23:04:34
Messages: 3
Offline

Hallo,
ja, das habe ich, aber der Text spricht im Englischen und Französischen von einer Glasdecke, durch die man nicht hindurch kann und ich möchte eben das japanische sich davon unterscheidende Original dazu haben, aber wenn mir keiner weiterhelfen kann, frage ich, obwohl es ja nur zwei Sätze waren, lieber woanders.
Danke trotzdem
Rumburak
boscowitch



Joined: 23/09/2008 16:03:04
Messages: 231
Location: ケルン
Offline

hast doch perfekte antworten bekommen direkt ?

*nix versteh mehr*

der andere vorschlag war auch nich schlecht, muss bedenken nich alle die hier rumhängen könne japanisch perfekt genug so das sie direkt helfen könne aber so vorschläge bringen schon.

auserdem find ichs persönlich wiedermal interresant so krass freie/falsche übersetzungen in eng / deu releases zu sehen ^^ bringt mich immer wieder zum schmunzeln.
wenn de sie ganz hast imme rher damit allein nur für fun am lästern über commerzielle übersetzungen ^^
 
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Go to: