Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Brief Übersetzungshilfe bitte  RSS feed
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Author Message
souljumper



Joined: 26/03/2009 21:42:59
Messages: 151
Offline

hi,

ich hab hier in meinem jap. Kurs eine Brief drin, wo ich ein paar Probleme hab den Inhalt zu verstehen

hier dre LInk zu dem Brief
http://i763.photobucket.com/albums/xx271/toobee111/brief.png

Bei der dritten Spalte fängst schon mit der ersten Silbe an.

Spalte 3: mo daisuki desu = mir gehts gut? oder wie ist das bei so einer Brieferöffnung zu verstehen?

Spalte 4: noshii - was bedeutet das?, in meinen bisherigen Vokabeln stehts nicht drin und über die wortsuche hab ich es auch nicht gefunden

Spalte 4-5: Für gutes essen wird auch "Kireiina" verwendet - dachte das ist mehr so "hübsch" - oder geht es da jetzt darum, dass das essen optisch gut aussah?

Spalte 5 +Spalte6 = mainichi ta ikimashita - Was sagt das "ta" aus? Verstehe den Bezug nicht so ganz。Er ist jeden Tag "wohin?" gegangen

Spalte 7 + Spalte 8 = Spalte 7 endet mit ni und spalte 8 fängt mit einem ni an. wohin gehört das ni? ist das jetzt ein partikel oder hat das einen Bezug zu "umi"(Meer) ?

Spalte 12 = Bedeutet das soviel wie "passt mir auf Michiko auf"? oder wie ist die Frageform dort zu verstehen?

Spalte 12 = Was sagt das letzte Kanji für 今 aus?

Hoffe jmd. kann mir das erläutern, wäre super



UMI


[Avatar]

Joined: 28/05/2006 10:26:03
Messages: 15
Offline

Also erst mal: der Brief fängt nicht links, sondern RECHTS an! Also der Anfang ist Michikosan, ogenki desuka...dann kommst Du auch nicht mehr auf sowas wie: mo daisuki desu (was zb bedeuten würde: ich mag es schon sehr!)...sondern auf GANZ andere Bedeutungen..einfach nochmal von rechts nach links lesen..
boscowitch



Joined: 23/09/2008 16:03:04
Messages: 231
Location: ケルン
Offline

harhar ja geil rückwerts lesen macht echt absolut kein sin ^^ hab mir erst den brief durchgelesen und ersmal gewundert von was du redest bis ich die zahlen unten bemerkt hab

also ab jetzt mehr mit orginal materialen üben dann passiert dir das nicht ^^
mangas ect sind echt gut weil da z.t viel gemixt wird in der schreibrichtung, am anfang verwirrrend aber wenn man sich dran gewönt dann gehts
ola



Joined: 20/01/2010 09:05:05
Messages: 91
Offline

Stadt Tsukuba
Yamanaka

Frau Yamakawa Michiko

Michiko, wie geht es Ihnen/dir? Ich bin in Okinawa. Hier ist es etwas heiß, aber sehr schönes Wetter (aber das Wetterist gut). Gestern bin ich zusammen mit Freunden (S/P) im Meer geschwommen. Heute bin ich mit einem Japaner und mit einer Japanerin (S/P) in die Berge gegangen. Es war anstrengend, aber sehr schön. Jeder Tag ist amüsant/vergnüglich. Das Essen hier in Okinawa mag ich auch sehr.

Bleib/bleiben Sie gesund.

9.Oktober
Robert Smith

------------------------------------------
Fehler korrigiert.
UMI


[Avatar]

Joined: 28/05/2006 10:26:03
Messages: 15
Offline

ola wrote:Stadt Tsukuba
in den Bergen

Frau Yamakawa Michiko

Michiko, wie geht es Ihnen/dir? Ich bin in den Bergen. Hier ist es etwas heiß, aber sehr schönes Wetter (aber das Wetterist gut). Gestern bin ich zusammen mit Freunden (S/P) im Meer geschwommen. Heute bin ich mit einem Japaner und mit einer Japanerin (S/P) in dei Berge gegangen. Es war anstrengend, aber sehr schön. Jeder Tag ist amüsant/vergnüglich. Das Essen hier in den Bergen mag ich auch sehr.

Bleib/bleiben Sie gesund.

9.Oktober
Robert Smith


うmmm...Okinawa=in den Bergen?? NEIN! Okinawa= Okinawa!!
ola



Joined: 20/01/2010 09:05:05
Messages: 91
Offline

うmmm...Okinawa=in den Bergen?? NEIN! Okinawa= Okinawa!!


@UMI:
Oh, das ist mir peinlich! Ich hab おおきな山 statt おきなわ gelesen. Hab gedacht, das liegt an der "Handschrift"... Ich hab auch noch gedacht: Komisch erst Meer, dann Berge, aber in Japan geht das ja....
UMI


[Avatar]

Joined: 28/05/2006 10:26:03
Messages: 15
Offline

ola wrote:
うmmm...Okinawa=in den Bergen?? NEIN! Okinawa= Okinawa!!


@UMI:
Oh, das ist mir peinlich! Ich hab おきな山 statt おきなわ gelesen. Hab gedacht, das liegt an der "Handschrift"... Ich hab auch noch gedacht: Komisch erst Meer, dann Berge, aber in Japan geht das ja....


ach was..das kann eh jedem immer und leicht passieren..ausserdem steht ja auch noch yamanaka beim adressfeld..
Dan


[Avatar]

Joined: 24/05/2006 16:58:45
Messages: 1267
Offline

UMI wrote:
ola wrote:
うmmm...Okinawa=in den Bergen?? NEIN! Okinawa= Okinawa!!


@UMI:
Oh, das ist mir peinlich! Ich hab おきな山 statt おきなわ gelesen. Hab gedacht, das liegt an der "Handschrift"... Ich hab auch noch gedacht: Komisch erst Meer, dann Berge, aber in Japan geht das ja....


ach was..das kann eh jedem immer und leicht passieren..ausserdem steht ja auch noch yamanaka beim adressfeld..


Yamanaka ist wohl eher ein Stadtviertel in Tsukuba

無知の知
 
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Go to: