souljumper wrote:Wird "ni" auch bei örtlicher Beschreibung verwendet?
Ja, bei aru/arimasu gibt es den Punkt an bei dem etwas existiert.
souljumper wrote:mit dem "ou" schreibe ich deshalb, ...
Naja, ich wollte halt nur sagen, dass es schön ist, wenn man bei so etwas konsistent ist. Also entweder nah an der japanischen Schreibweise (ha, ou, ...) oder eher so wie man es spricht (wa, oo, ...).
souljumper wrote:Diese drei Sätze sollten eigentlich von der Aussage her gleich sein, das was im deutschen Satz steht sollte dem japanischen entsprechen - was ist den anders?
Sätze aus einer Sprache kann man nicht einfach in eine andere Sprache übersetzen.
Etwa kann ich im Japanischen das Subjekt in einem Satz ungesagt lassen; Wenn ich so einen Satz aber ins Deutsche übersetze, muss ich aber zwingend ein Subjekt angeben. In deutschen Sätzen hingegen gibt es keine Unterscheidung zwischen Thema/Subjekt (ha/ga); Wenn ich einen deutschen Satz in einen Japanischen übersetze, muss ich aber hinschreiben, ob es ein Thema gibt und wenn ja, was es ist.
Man braucht also oft Zusatzinformationen in welchem Zusammenhang etwas gesagt wird (
=Kontext), um zu wissen wie man einen Satz nun übersetzen muss.
souljumper wrote:Das Thema mit dem "ga" wird in meinem Buch anhand der Beispiele eingeführt, dass man nennen soll was auf einem Bild zu sehen ist. Wenn ich also erzähle, was auf einem Bild/Situation zu sehen ist bzw. gefragt werden wo ist Objekt X dann sollte ich "ga" verwenden, sonst "ha"?
Nun, als Pi-Mal-Daumen-Regel für den Anfang ist das so sicher erstmal okay. Dann gibt es natürlich noch Fälle, wo man weder
ha noch
ga verwenden sollte, oder eben beide in einem Satz hat oder wo man mehrere Male
ha in einem Satz hat und noch ein paar mehr.