Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Übersetzung gesucht  RSS feed
Forum Index » wadoku.de
Author Message
tanpopo


[Avatar]

Joined: 17/08/2006 12:53:22
Messages: 190
Offline

Kann mir jemand dabei helfen, eine gute Übersetzung für 基準等の概要 zu finden?

Ist Teil eines Gesetzestitels. Bin mir nicht sicher, wie ich 等 übersetzen soll. Als Gleichheit, als Grad? Und wäre das dann eine "Richtliniengleichheit" oder eine "Richtlinie zur Gleichheit" oder ... keine ahnung.

Ich glaub, ich sollte langsam ins Bett gehen... :o/

...but I like the cookie!
[ICQ]
Dan


[Avatar]

Joined: 24/05/2006 16:58:45
Messages: 1267
Offline

基準等 (きじゅんなど) sollte doch einfach anzeigen, dass es noch mehrere aehnliche Dinge gibt. Ich wuerde es dann mit "Richtlinien, usw." uebersetzen.

無知の知
tanpopo


[Avatar]

Joined: 17/08/2006 12:53:22
Messages: 190
Offline

Hm... ich bin davon ausgegangen, dass das hier nicht など heißt. Ist "usw" nicht viel zu schwammig für den Titel eines Gesetzes?

...but I like the cookie!
[ICQ]
Faara



Joined: 16/09/2006 13:48:21
Messages: 2
Offline

Guten Tag.

Ich hoffe, es ist ok wenn ich den Thread mitbenutzte, das Thema passt.

Ich wüsste gerne was あったかも知れない度 heißt.

Und in folgendem Satz アシラが掟を破り堕落した恋に落ちたために神の怒りを買った、との噂に基づくものだ。 scheint mir 破り堕落した ein Wort zu sein, leider konnte ich es nirgends finden.
nasu



Joined: 25/08/2006 17:10:49
Messages: 161
Offline

1)
Das wäre aber nur ein halb scherzhafter Ausdruck.
あったかもしれない度=der Grad der Möglichkeit oder der Sicherheit

2)
Ein Wort ist es nicht.

アシラが掟を破って堕落した恋に落ちたために・・・・
Damit wäre es besser zu verstehen.

Folglich:
das Gerücht, dass Ashira den Zorn von Göttern auf sich gezogen hat, weil er das Gebot übertreten hatte und der verdorbenen Liebe verfallen war.
gegee



Joined: 23/05/2006 16:48:46
Messages: 175
Offline

zu 基準等 :

ich denke, hier wird 等 im Sinne von Rang, Klasse, Stufe verwendet und geht in der Übersetzung einfach unter, wenn man es im Deutschen zu dem 'Standard' macht...
... so hieße dann der ganze Ausdruck 基準等の概要 meiner Meinung nach: "Eine Übersicht über die Standards" (oder Standardisierungen)

zu 1) あったかもしれない度

kann あったか nicht von Hitze kommen, so daß das ganze dann hieße:
'so heiß, daß man es nicht in Gradzahlen ausdrücken kann'
bzw. näher am Text:
'soviel Grad, daß man nicht wissen kann, wie heiß es ist'
Faara



Joined: 16/09/2006 13:48:21
Messages: 2
Offline

Danke für die Antworten.

Von Hitze kann es nicht kommen, aber das mit dem Grad der Möglichkeit passt gut.
Dan


[Avatar]

Joined: 24/05/2006 16:58:45
Messages: 1267
Offline

tanpopo wrote:Hm... ich bin davon ausgegangen, dass das hier nicht など heißt. Ist "usw" nicht viel zu schwammig für den Titel eines Gesetzes?


Ja, das war auch mein erster Gedanke, aber zumindest im Folgenden wird es so gelesen...
指定 ( してい ) 基準 ( きじゅん ) 等 ( など )
http://www.mhlw.go.jp/public/bosyuu/iken/p0124-3.html

無知の知
Dan


[Avatar]

Joined: 24/05/2006 16:58:45
Messages: 1267
Offline

gegee wrote:zu 1) あったかもしれない度

kann あったか nicht von Hitze kommen, so daß das ganze dann hieße:
'so heiß, daß man es nicht in Gradzahlen ausdrücken kann'
bzw. näher am Text:
'soviel Grad, daß man nicht wissen kann, wie heiß es ist'

In der Theorie schon, aber erscheint doch sehr unwahrscheinlich
Dafuer sticht das かもしれない in Verbindung mit dem あった zu stark ins Auge.
Ausserdem duerfte dann eher noch あったかさ もしれない度 verwendet werden.
tanpopo


[Avatar]

Joined: 17/08/2006 12:53:22
Messages: 190
Offline

Danke Gegee und Dan für die Antworten! ^^

...but I like the cookie!
[ICQ]
 
Forum Index » wadoku.de
Go to: