成功裏に

せいこう・りにseikō·ri ni

erfolgreich; mit Erfolg.

成功のうちに müßte es nicht so besser sein, seikori ni scheint seltsam und nicht gebräuchlich in Japan

露新(和独英教室・翻訳) (31.10.2014)

in Urkunden oft verwendet -...hat die Ausbildung erfolgreich bestanden ...。。。さんは修業を成功のうちに卒業した。

露新(和独英教室・翻訳) (31.10.2014)

Auch 成功裡 geschrieben.

anonymous (01.11.2014)

wenn, dann "abgeschlossen" statt "bestanden"

anonymous (01.11.2014)

Warum soll 成功裏に in Japan seltsam und ungebräuchlich sein (beachte auch 平和裏に usw.)? X裏に -> in einer Xlichen/haften Stimmung/Atmosphäre usw.

anonymous (01.11.2014)

Das war ein Missverstaendnis und der betreffende Kommentator hat sich bereits selbst korrigiert. Frage also ueberfluessig.

anonymous (01.11.2014)

Ich verstehe die Kommentare so, dass 露新 der Meinung ist, dass Xの内に natürlicher bzw. gebräuchlicher sei als X裏に. Ich erkenne nicht, dass diese Ansicht in diesem Thread revidiert worden wäre. Abgesehen davon, kann 露新 meine Frage, ob überflüssig oder nicht, schon selbst beantworten.

anonymous (01.11.2014)

In der gesprochenen Sprache verwendet man 成功のうちに, in Urkunden (und das war dem Kommentator nicht sofort bewusst) schreibt man selbstverstaendlich 成功裏に, was der Abfolge der Kommentare leicht zu entnehmen ist und seine Korrektur erklaert. Abgesehen davon, es zwingt dich niemand dazu Antworten, die dir nicht genehm sind, zu lesen und zu kommentieren.

anonymous (02.11.2014)