送り火

くり・okuri·bi30

N.
Rel. Feuer n n, das zum Ende des Bonfestes entzündet wird, um die Seelen der Verstorbenen zu verabschieden.Herbst
mukae·bi迎え火

  ✔  

Es muss heißen: "um den (!) den/die Lebenden besuchenden Seelen der Verstorbenen die Heimkehr zu erleichtern", denn "um den (!) Seelen die Heimkehr zu erleichtern". Ob sie "den Lebenden" oder "die Lebenden" besuchen, get beides, aber ich halte Letzteres für plausibler.

anonymous (23.10.2015)

  ✔  

besser: "um die Seelen der Verstorben zu verabschieden."

anonymous (23.10.2015)

  ✔  

Die Reihenfolge von "die (Artikel für Akkusativ Plural, bezogen auf "Lebenden")" und "den (Artikel für Dativ Plural, bezogen auf "Seelen")" ist umgekehrt, das ist alles. "Heimkehr" ist vielleicht missverständlich, da es hier um die "Rückkehr ins Jenseits" geht. Die Konstruktion, um die es hier geht, ist nur: "den Seelen der Verstorbenen die Rückkehr ins Jenseits erleichtern", es geht gar nicht darum, den Hinterbliebenen das Leben ohne den Verstorbenen zu erleichtern, so dass die andere Lesart gar nicht in Betracht kommt.

anonymous (23.10.2015)

  ✔  

Wenn man sich für die Konstruktion "jemanden verabschieden" entscheidet, dann müsste man auch den bisherigen Artikel "den" mit korrigieren.

anonymous (23.10.2015)