Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Messages posted by: kleinesLeuchten
Forum Index » Profile for kleinesLeuchten » Messages posted by kleinesLeuchten
Message
Also eine japanische Übersetzung habe ich leider keine, aber ich würde es ins deutsche als "Öffne deinen Geist" übersetzen. Vielleicht auch "befreie deinen Geist" oder "Mache deinen Geist frei".
Vielleicht hat ja jetzt jemand eine Antwort

hm, ja, da hast du recht

danke für eure Anregungen, ich werd mir das mal genauer anschauen.

@Lehrling:
ob es sich um einen speziellen fall handelt weiss ich nicht, ich habe kaze ni oware so wie ich es aufgeschrieben habe in einem liedtext von mucc gefunden ^^

beschäftigt ihr euch eigentlich schon lange mit japanisch???


Vielen Dank für die schnelle Antwort! was hätte es denn mit "連" geheißen??? bin neugierig

kaze ni mukatte habe ich auch im wadoku wörterbuch gefunden, allerdings stand es da als "mit dem wind" drin. was ist nun richtig??

liebe grüße
Hallo,

ich beschäftige mich noch nicht so lange mit der japanischen Sprache, und hätte mal eine Frage an ein paar Erfahrene unter euch.
Ich bin in einem Liedtext auf eine schöne Redewendung gestoßen und möchte diese gern in ein Bild einbauen (ich male). jetzt möchte ich gern wissen ob ich das so verwenden kann, wegen dem Sinn, und ob die Kanji richtig sind.

die Redewendung heisst:

Kaze ni oware

Ich habe es als "Folge dem Wind" übersetzt gefunden.

Die Kanji dazu:

風 に 連 わ れ

Kann ich das so benutzen??? Ist die Übersetzung sinnlich und grammatikalisch korrekt? Oder gibt es was besseres? Ich denke nämlich auch darüber nach, mir das als Tattoo stechen zu lassen, und da will man ja nicht irgendwas falsches auf dem Körper stehen haben

Vielen Dank schonmal für alle Anregungen

kleinesLeuchten
 
Forum Index » Profile for kleinesLeuchten » Messages posted by kleinesLeuchten
Go to: