Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Messages posted by: mischa
Forum Index » Profile for mischa » Messages posted by mischa
Message
die Antwort von yamada ist auch nicht schlecht ^^
Wenn das auch richtig ist
Ist klar Haf nur sind das zwei ganz unterschiedliche Sprichwörter
Mir währe halt das eine wichtig ^-^
Jap dachte ich mir auch da das Sprichwort von Nasu auch auf ähnlicher weise aufgebaut ist.
Habe das Sprichwort nocheinmal überarbeitet.

no de nayo・take osorenai aku・fū

Was so viel heist wie...

Weil-geschmeidiger Bambus-keine Furcht/Furchlos-Sturm
no de = da; weil.
nayo・take = geschmeidiger Bambus
osorenai = keine Angst haben; keine Furcht haben; nicht ängstlich sein.
aku・fū = [1] schlechte Gewohnheit {f}; entartete Sitte {f}. [2] Sturm {m}; Orkan {m}; (z.B. für die Ernte) schädlicher Wind {m}.

Allerdings gibt es für "weil, keine Furcht und Sturm" so viele verschiedene Bedeutungen im Wörterbuch, das die Auswahl nicht leicht war.
Ich habe jetzt einfach die Bedeutungen genommen wo ich dachte das es ungefähr passt.


ah.. war doch das hier えんえんたる *g*
en'en taru findet er wohl als Lesung nicht...

Währe das sonst so ok? ^^

Also ich habe mich mal eigenständig an die übersetzung gemacht...
könnte das so hinkommen?

Take en'en taru ifuku saseru ara・zu aku・fū

たけ よくしなる いふくさせる あらず あくふう




Danke Nasu
Werde mir das mal notieren.

Vielleicht hat ja noch jemand eine Lösung für mich
Hallo!
Ich habe hier ein Japanisches Sprichwort auf Deutsch und wüsste zu gerne wie dieses auf Japanischer Schrift lautet.
Am liebsten währe mir dabei die Schriftart: Katagana und Hiragana
Vielleicht kann mir ja jemand hier weiterhelfen.
Währe wirklich nett wenn dies jemand schaffen würde für mich. *g*
Hier nun das Sprichwort:

"Weil der Bambus geschmeidig ist, fürchtet er nicht den Sturm."

mfg mischa

 
Forum Index » Profile for mischa » Messages posted by mischa
Go to: